"A living animal"

Traduzione:Un animale vivente

4 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/pattysoul

ho detto vivo...perchè non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aschoo

"un animale vivente" e "un animale vivo" pur avendo lo stesso concetto sono due frasi diverse

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Superm0na
Superm0na
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 70

no in realtà la frase è intesa proprio come un animale vivo/in vita/vivente. come nel caso simile di "living writer" (scrittore in vita) che viene presa per corretta solo con vivente. La cosa è semplice duolinguo accetta solo vivente come traduzione per living, probabilmente in futuro questo limite verrà coretto, per adesso se non si vogliono fare errori bisogna sempre tradurre living in vivente per quanto da me sperimentato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NicoCal

Ora mi chiedo, ma se living=vivente, vivo come si traduce?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi NicoCal ... la parola "vivente" è il participio presente del verbo vivere. In questo caso è usato come aggettivo che accompagna il nome "animale". Niente di strano. Usiamo dire "gli esseri viventi" cioè "esseri che vivono" - "un organismo vivente" ecc... Mentre l'espressione " un animale vivo = A live animal" // ESEMPI → We bought live crabs for dinner. = Abbiamo comprato granchi vivi per cena. // I'm against tests on live animals. = Sono contrario agli esperimenti su animali vivi. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 456

Io per dire "vivo", dico "alive" che significa anche comunque "vivente"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Solo usiamo "alive" dopo "be" e certi altri verbi, mai prima del nome, quando è "live" o "living":

"The export of live animals"
"Luckily, the animal was still alive"

Ci sono qualche aggettivi cominciando con "a" che solo si usano dopo il verbo così:

alive, awake, asleep, alone, afloat, alike, ecc.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/roccopetrocelli

ho la senzazione che la pronuncia migliori quando ascolti la frase dopo aver sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna395545

Uguale

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rosy66pa

Anch' io ho risposto vivo e naturalmente ho sbagliato, ma la differenza forse sta nel fatto che vivente si può interpretare come ancora non estinto...che ne pensate?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ale.meca

Sono d'accordo con l'accettare solo "vivente". Credo dipenda dal contesto. Se parlo del mio cane è vivo indubbiamente (e non vivente) ma se parlo del cane, inteso come categoria, è vivente in italia (non vivo)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GuidoGiova

la pronuncia per me è incomprensibile, tra l'altro cambia totalmente da velocità normale a quella più lenta....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BlackSea
BlackSea
  • 16
  • 14
  • 11

As opposed to a dead animal...?! Here we go again...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefano341

Voi avete detto che avete messo vivo al posto di vivente ma ľopzione vivo no c'è.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Valentino260659

ho detto vivo e mi ha corretto in "vivente" . Sul dizionario Ragazzini living si traduce sia con vivo che vivente. E' un sinonimo

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Orazio32702

Si dice animale vivo

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Carlo248590

Non può essere considerato un errore. Il concetto implicito è "l'essere in vita", quindi vivo, non morto. In italiano non diciamo mai di un animale che è "vivente" ma che è vivo.

1 settimana fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.