https://www.duolingo.com/EPadronU

Traducir vs Transliterar

Saludos a toda la comunidad de Duolingo.

Quiero hacerles a todos una pequeña observación en cuanto a la mecánica que se debe seguir a la hora de traducir los artículos hallados en la plataforma: El juego se llama traducir no transliterar.

// Traducir Toilet paper ~> Papel higiénico // ¡Bien!

// Transliterar Toilet paper ~> Papel baño // ¡Mal!

Esto no solo se presenta a un nivel básico como el ejemplo mostrado, también se manifiesta en oraciones más complejas; así que, por favor, no transliteren, el lenguaje no es como las matemáticas con equivalencia 1 a 1; dejen que su sentido común los ayude o simplemente vean cómo tradujo otro la oración.

Espero que halla podido aclarar la gran diferencia que existe entre las dos aproximaciones y que se pueda discernir cuál es la correcta.

[Update] 2014/01/12: Ejemplo «Fitted sheet» eliminado.

Hace 5 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/aleherrero

Estoy de acuerdo contigo. A veces es tedioso que luego de haber estado buscando una buena traducción para ciertas frases o modismos que no tienen una traducción literal en el castellano, incluso consultando en otros sitios o foros, otros usuarios las vuelvan a reemplazar por traducciones literales o incluso te penalicen con una cruz porque no dice "exactamente" lo que dice el original. Esto vale tambien para ciertas reglas gramaticales, como la posición de los adjetivos (ej. red car, como "rojo auto") o la repeticion literal de los pronombres personales, que en el uso normal del castellano suelen omitirse. Asi encontramos traducciones como: "Tu te levantas por la mañana y tu te lavas los dientes y tu luego te peinas tu rubio pelo y tu desayunas... y luego tu te montas en tu rojo auto." (por inventar un ejemplo). Es cierto que algunos de los usuarios traductores no tienen el español como lengua materna, por lo que es obvio que les resulte mas dificil darse cuenta de estos detalles que son inherentes al uso del idioma. Pero para los castellano-parlantes, algunas cosas son imperdonables! Mi consejo: por favor, lean las frases que acaban de traducir y piensen si tienen sentido y si se corresponden con el habla cotidiana y la fluidez del idioma.

nota al margen: en tu ejemplo, creo que "sabana ajustable" es una buena traduccion, yo le llamo asi a la sabana de abajo, tambien podria traducirse como bajera.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/EPadronU

Muchas gracias por tu contribución, y comparto tu opinión. Sé lo molesto que puede llegar a ser la situación que planteas. Que interesante lo de la «sabana ajustable», no había escuchado la frase con anterioridad.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/earnst

De acuerdo. Eso sucede muy frecuentemente cuando entras a "Inmersión" y tratas de traducir alguno de los artículos que allí se encuentran, constantemente te corrigen utilizando literalidades y otras tonterías. La verdad, ya me canséy no participo más en ese sitio.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/EPadronU

Comparto tu frustración. El equipo de Duolingo debería hacer más difícil la sustitución de una traducción por otra. En lugar de sustituir automáticamente una traducción, deberían dar a escoger entre las ya propuestas o, en caso de que ninguna sea lo suficientemente buena, postular otra que sí lo sea.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/earnst

Es la razón por la que los "traductores" ; google, y demás no sirven, a menos que tu poseas un muy buen nivel de conocimiento de la lengua meta. Los "traductores" no sirven, porque las máquinas sólo pueden traducir palabras, no conceptos o ideas, para éso hace falta una mente humana que pueda analizar lo que subyace detrás de las meras palabras .

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/earnst

Traduttore traditore

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Jhulie_Andrea

Excelente, me gustaria que siguieran subiendo mas frases de esas por el estilo!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

De acuerdo! EPadronU!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/javier-gc

No estando en absoluto de acuerdo con el ejemplo de fitted sheet, de acuerdo totalmente con el sentido de tu comentario. Hay que evitar llamar para atrás en vez de devolver la llamada (call back).

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/KathiaB
  • 17
  • 12
  • 9
  • 7

Claro, es como lo que hacíamos en secundaria cuando tocaba la unidad de griego, transliterábamos las letras pero no las palabras y por tanto, no teníamos un significado real.

Hace 5 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.