"Sei un uomo che mangia limoni."

Traduzione:Tu es un homme qui mange des citrons.

April 1, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Lalla816230

che differenza c'è tra "qui" e "que"? Grazie

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/craaash80

È un modo di dire francese, o è uno dei soliti nonsense di Duo? :D

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Non è un modo di dire francese!

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Ma a cosa ti riferisci?

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/craaash80

"Sei un uomo che mangia limoni" poteva essere un modo di dire che non abbiamo in italiano, come noi ad esempio noi diciamo "sei uno con il pelo sullo stomaco".

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Forse è soltanto una frase letta su un sito web o in qualche articolo o magari anche in un romanzo, comunque nel caso delle frasi idiomatiche in genere DUO le traduce nel corrispondente italiano, per esempio nella frase inglese Beggars can't be choosers (proverbio) la traduzione fornita da Duo è A caval donato non si guarda in bocca

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/craaash80

Sì, normalmente sì, anche se spesso viene accettata come alternativa anche la traduzione letterale.

Ammetterai però che è una frase bizzarra: in che contesto capiterebbe di sentirla? A me viene solo in mente una categorizzazione, magari un po' scherzosa tipo "Sei uno sprezzante del pericolo".

E perché "un uomo"? Se il sesso non fosse importante e si stesse riferendo solamente all'abitudine, diremmo "Sei uno che..."

November 19, 2016
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.