"Sei un uomo che mangia limoni."

Traduzione:Tu es un homme qui mange des citrons.

2 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

È un modo di dire francese, o è uno dei soliti nonsense di Duo? :D

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1094

Non è un modo di dire francese!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 437

Ma a cosa ti riferisci?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

"Sei un uomo che mangia limoni" poteva essere un modo di dire che non abbiamo in italiano, come noi ad esempio noi diciamo "sei uno con il pelo sullo stomaco".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 437

Forse è soltanto una frase letta su un sito web o in qualche articolo o magari anche in un romanzo, comunque nel caso delle frasi idiomatiche in genere DUO le traduce nel corrispondente italiano, per esempio nella frase inglese Beggars can't be choosers (proverbio) la traduzione fornita da Duo è A caval donato non si guarda in bocca

2 anni fa

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Sì, normalmente sì, anche se spesso viene accettata come alternativa anche la traduzione letterale.

Ammetterai però che è una frase bizzarra: in che contesto capiterebbe di sentirla? A me viene solo in mente una categorizzazione, magari un po' scherzosa tipo "Sei uno sprezzante del pericolo".

E perché "un uomo"? Se il sesso non fosse importante e si stesse riferendo solamente all'abitudine, diremmo "Sei uno che..."

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.