"I thought this only happened in movies."

Übersetzung:Ich dachte, das passiert nur in Filmen.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/YassarNade

Das würde geschehen, wäre: this would happen. Happened übersetzt ist: ist geschehen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Ulf145841

Im Deutschen ist das aber absolut korrekt: "Ich dachte, daß... "verlangt im korrekten Deutsch Konjunktiv, auch wenn das in der Umgangssprache verschwindet. Aus meiner Sicht wäre die Übersetzung: "Ich dachte, das gäbe es nur im Film" oder "... würde nur im Film passieren" absolut korrekt bzw. entspricht dem Sinn des englischen Satzes.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/AndyNeurau

why is it "happend" and not " happens" ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/qpyQx

Gleicher Gedanke

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ur.roses

Wenn ich aus dm Deutschen übersetzt hätte, hätte ich "only" hinter "happened" gesetzt, ist das falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ulf145841

Im Deutschen ist es üblich zu sagen: Ich dachte, das gibt's /passiert nur im Film /im Kino.

Beides wird hier nicht akzeptier.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Ulf145841

... und ergänzend, wie oben geschrieben: eigentlich gehört in den Nebensatz der Konjunktiv, das wird aber auch nicht akzeptiert: "würde passieren, gäbe es"

Vor 6 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.