"Frosten skinner på gresset."
Translation:The frost is shining on the grass.
20 CommentsThis discussion is locked.
skinner = is shining
glimrer = is glimmering
glitrer = is glittering
Cognates, ahoy!
"Glimrende" is often used to describe something that's outstandingly good, much like brilliant is in English: en glimrende forestilling/bok/lærer, etc.
It's also used in the expression "å glimre med sitt fravær", which is a somewhat sarcastic yet not necessarily mean way of pointing out someone's absence from a setting where they would have been expected to make an appearance: "Han glimret med sitt fravær på gårsdagens stabsmøte."
2330
I just heard the word kaffetørst for the first time yesterday and I was amazed. This needs to be a word in every language! Best word ever!!! :)
929
It baffles me when so many native English speakers cannot form new and interesting compounds in their own language, especially when they're simultaneously posting vacuous Buzzfeed links about 'mindblowing' compounds in other languages.
The English sentence we set as the default translation, is also the one that will be used for the reverse exercises (Eng - No). If we were to put your suggestion as the default translation, nobody would be able to arrive at the correct Norwegian translation in the reverse exercise.
When we use more literal English translations than you would perhaps prefer, it really is done for your benefit; It helps you produce a natural Norwegian sentence in the reverse exercise, and makes it easier for you to decipher the syntax in the forward exercise.
If we have to compromise a little on the English side in order to teach you natural Norwegian in a Norwegian course, that's something we'll gladly do. :)
PS: The Norwegian sentence is in the present tense.
1009
Thank you!! This is a really helpful comment, I had no idea it works like this. I've been wondering why the English translation is sometimes a bit unusual - while other times it's spot on. Tusen takk for forklåre :-)
1009
Darn it and after you've explained it so nicely above, I'm still getting it wrong and leave out the "for". I think I might not forget about this one ever again ;-)
1009
:-)
No more flak from me :-) I have to say though, you've handled it very graciously.
1009
That is exactly why I was just checking out the discussions. I was wondering whether anybody else was not completely happy with the translation whether I'm just too picky ;-)
Audio: You shall not pronounce the verb "skinner" like the noun "skinner" like it is done here! Here the stress must be on the first syllable, in the noun you put the stress on the last! The noun means trails, like the ones the trains drives on, so if you put the stress wrongly on "skinner" the sentence becomes realy weird....