"Nasze lody będą zrobione z mleka i owoców."
Translation:Our ice cream will be made from milk and fruit.
29 CommentsThis discussion is locked.
Lody będą zrobione z...." can also mean "The ice cream will be made OF..." (if we are just talking about the nature of said ice cream - its ingredients - and not the manufacturing process). I think that should be the preferred translation here, since we shouldn't use "będą" with perfective participles. "Made of" doesn't work like a participle, but an idiom that works like an adjective following the verb "will be". We could even omit "made" and say "the ice cream will be of milk and fruit", although it's a bit antique. In similar way, in Polish we can say "lody zrobione z mleka i owoców" or "lody z mleka i owoców"- "zrobiony" in this case also works more like an adjective than a participle and can be omitted. "Lody będą z mleka i owoców" sounds a bit off, but with a different topic - for example, "kolumny będą z betonu" ("the columns will be (made) of concrete") the construction without "zrobione" makes sense. Note that we can't say "lody zostaną z mleka i owoców" or "kolumny zostaną z betonu".
From what I've read on the passive voice zostać is used for perfective verbs, but this sentence uses będą rather than zostaną with the perfective participle of zrobić...
Is there a grammatical, stylistic, or other reason that the sentance isn't "Nasze lody zostaną zrobione z mleka i owoców"? Or are they equally valid?
Every time I think I have a handle on something I get thrown in the pool. So you can always use być in the passive voice with the perfective as long as it is informal speech? Where is the line between formal and informal? (I recognize it could be broad or vague, just the guidelines please!) Thanks
Good question. It seems there are several options: https://dictionary.cambridge.org/pl/grammar/british-grammar/made-from-made-of-made-out-of-made-with