https://www.duolingo.com/marinovszkiarpad

Present simple vs present continuous

marinovszkiarpad
  • 15
  • 13
  • 9
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 44

Tapasztalataim szerint a legtöbb helyen az angol-> magyar fordításnál a present continuous alakot nem fogadja el, habár sok helyen az indokoltabb lenne ( a present simple helyett), igaz, eddig, ahol most tartok az előbbit nem is tanította. Ugyanakkor pár helyen elfogadja a folyamatos jelent is, így kissé meg vagyok zavarodva. Jelentsük, ha nem fogadja el a folyamatos jelent, vagy van valami filozófia amögött, hogy ezt nem teszi?

4 éve

3 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Én mindig annak a híve voltam, hogy jelöljük magyarul a cselekvés egészlegességét a Simple Present esetén (pl. "Eszem egy almát" ahelyett, hogy "Almát eszem", mely utóbbi inkább lehet a Present Continuous megfelelője, illetve "Elolvasom a könyvet" ahelyett, hogy "Olvasom a könyvet", ahol szintén az utóbbi felel meg inkább a Pres. Cont.-nak). Ha nem is olyan tisztán, mint az angolban, azért magyarul is egész jól ki tudjuk fejezni a Present Simple és a Present Continuous különbségét, és ezt a tanulókkal is jobban meg tudjuk értetni, ha kicsit odafigyelünk az ajánlott fordításnál a mondatszerkezetre (és elkerüljük az olyan fordításokat, amelyek valóban folyamatosnak hangzanak). Szeretném tehát ezt világossá tenni. Ettől függetlenül az a célunk, hogy mindenütt elfogadjuk mindkét angol verziót, hiszen kezdő szinten nem várhatjuk el a tanulóktól az ilyen finomságokat (tehát igen, jelentsd, kérlek a hiányzó fordítást, ha nem nagy gond).

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Nem, ez egyszerű széthúzás volt köztünk. ;) Egyesek persze adtak neki egy filozófiát amit mások (köztük én) nem értettek, vagy nem is akartak, így van ahol elfogadjuk van ahol nem. Amúgy van olyan lecke amely kifejezetten a present continuousba vezet be. A cél az volt, hogy a tanulóknak, akik nem értenek az angol nyelvhez a legkisebb mértékben sem, nekik is egyértelmű legyen a különbség az igeidők használata között. Ez egy igen nehéz feladat, ezt be kell látni.

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem irigyellek titeket a feladat miatt, tényleg nagyon nehéz.

Néhol nagyon zavarja a nyelvérzékemet, hogy "simple present"-ként kerül elő egy mondat, ahol a kontextusból, vagy az egész mondat jelentéséből érződik, hogy ez 90%-ban continuous mondatként születhet csak meg.

Mindazonáltal, valahogy el kell kezdeni az angoltanítást, és egyben készülni arra, hogy olyanok kezdenek el itt tanulni, akiknek tényleg ezek az első lépéseik. He először a continuous verziót tanítja a rendszer (ami elsőre logikusabbnak tűnik, ahogy pl sok nyelvtankönyv is előbb veszi azt), akkor a kezdő elsőre az -inges alakokat szokja meg, nem pedig az ige első alakját, ami ki tudja, hasznos-e, vagy rossz inkább. És sok egyéb érv az egyik illetve a másik ellen/mellett.

Örülök, hogy nem nekem kellett ez ügyben döntenem. :)

Mindenesetre itt a helyzet, hogy a tanuló az elején csak a simple-t ismeri, de közben az "Egy almát eszik" jelentése nekem magyarul az, hogy ebben a pillanatban eszi épp. Eszembe nem jutna úgy érteni, hogy az illető szokása, hogy általában egy darab almát eszik... és akkor a helyes fordítás nyilván a "He's eating.." De ezt a tanuló még nem ismeri. Szóval el kell fogadni a simple-t is, de közben egy angolul jól tudó ezt a magyar mondatot nem fordítaná egyszerű jelennel, így nyilván a folyamatost sem lehet hibának venni.

4 éve
Tanulj meg egy nyelvet mindössze napi 5 percben. Ingyen.