"Do you love this man?"
Translation:Czy kochasz tego mężczyznę?
Why can't I say "tego pana"?
Having polish relatives, this sounds natural to me. ..
1) I think not in this sentence
2) you are right it's more common to translate man as pan
3) for some reason doulingo rarely accepts it.
As I have heart, the reason might be that the whole course has not been revised to include all the formal variants, like adding "Widzę Pana" where "Widzę Ciebie" is expected.
The English word "you" may mean singular "you" or plural "you" (it was easier with "thou" and "you" ;-) ) The contributors of the course have apparently decided to use plural form as the basic one. But the singular form Czy kochasz tego mężczyznę? is equally correct and should also be accepted.