"You are a nice boy."
Translation:Tu es un gentil garçon.
19 Comments This discussion is locked.
In French, most adjectives are placed after the noun.
Certain adjectives are placed before the noun, some which you can memorize with the acronym "BANGS":
Beauty - Age - Numbers - Good and bad - Size (except for grand with people)
These descriptors - and a few others - are considered inherent qualities of the noun: For example "un gentil garçon" for "a nice boy"
Please also have a look at the following link: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm
my answer "tu es un garçon gentil" was marked correct. i'm not sure if it's a bug.
Okay, so I understand why it would be un gentil garcon instead of un garcon gentil using BANGS (I'm assuming gentil falls under "good?") But if that is so, why is "Tu es un garcon sympa" accepted? Is sympa not the same type of describing word as gentil, or is this just an exception to the rule?
"sympa" is an adjective that comes from "sympathique".
"Sympathique" has 4 syllables when it is written (sym-pa-thi-que), even though when you say it, it sounds like it has 3 syllables (sym-pa-thique).
In French, the adjectives that have more than 3 syllables are placed after the noun.
Since "sympa" comes from "sympathique", it is placed after the noun.