1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We have an interesting book …

"We have an interesting book in German."

Переклад:У нас є цікава книга німецькою.

April 2, 2016

25 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Інформація для початківців.

Сталий вираз In German означає Німецькою мовою. Це стосується будь-якої мови. Сталі вирази не перекладають дослівно, їх запам'ятовують і користуються готовими конструкціями.


https://www.duolingo.com/profile/150hours

Добре, а якщо вони мають на увазі не "німецькою", а " у Німеччині"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1923

Тобто, "У нас є цікава книжка у Німеччині."? Це було б We have an interesting book in Germany.


https://www.duolingo.com/profile/150hours

Дякую, тобто для кожної країни потрібно знати свій особливий прикметник ( маю на увазі, що сталого правила не має, так? ). *В одному із попередніх завдань було вже German+Y ( с закінченням -y) , але система переклала знову ж таки " німецькою мовою ".


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1923

Якщо побачите теє речення, де Germany перекладається "німецькою мовою", залиште там коментар, що це не так. Germany - це лише Німеччина.

Я нашвидкоруч подивився на кілька речень з Germany і там такого не знайшов, але повний аналіз зробити дуже складно.

Ви маєте рацію - для кожної мови треба знати її прикметник, і це не те саме, що назва країни (не кажучи вже про те, що деякі мови не мають країни з такою ж або схожою назвою, як, наприклад, курдська, деякі мови є основними в багатьох країнах, як то англійська, і деякі країни багатомовні, як, наприклад, Швейцарія).

I'm reading a book in French/German/Spanish/Hungarian/Finnish - Я читаю книжку французкьою/німецькою/іспанською/угорською/фінською

I'm reading a book in France/Germany/Spain/Hungary/Finland Я читаю книжку у Франції/Німеччині/Іспанії/Угорщині/Фінляндії


https://www.duolingo.com/profile/150hours

Вельми вдячний!


https://www.duolingo.com/profile/VolodymyrD9

Не розумію: чому на німецькій мові - видає як помилка?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Українською кажуть саме так: Такою-то мовою.


https://www.duolingo.com/profile/OHl52

Скажіть будь ласка де там слово яке перекладається як "одна"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

http://easy-english.com.ua/english-articles/#a1 Тут про неозначений артикль a. Нижче наведена цитата із цієї статті.

"3. Коли артикль використовується у числовому значенні, виражаючи число “один”:

I shall come in an hour. – Я приїду через (одну) годину.

We could stay in London for only a day. – Ми могли залишитися в Лондоні лише на один день.

Give me a beer, please. – Дайте мені (одне) пиво, будь ласка

Також артиклі в числовому значенні можуть набувати значення “чарка“(одна), “порція“, “різновид” та ін.:

I’d like a whiskey. – Я би хотів віскі (одну чарку).

Let’s drink a coffee or two? – Давай по одній-дві чашці кави?

It is a very expensive wine. – Це дуже дорогий сорт вина."


[заблокований користувач]

    чому не підходить " на німецькій мові", а обов'язково має бути "німецькою"?


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

    Ви потрапили у пастку кальки з російської. Російською - На таком-то языке. Українською - Такою-то мовою.


    https://www.duolingo.com/profile/Aleks459592

    "У нас є цікава книга на німецькій" не вірно?


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

    На німецькій - це калька із російського На немецком языке. Українською - Німецькою (мовою).


    https://www.duolingo.com/profile/bogdanfc

    Навіщо German з великої літери? Виправте, збиває з пантелику


    https://www.duolingo.com/profile/Ediopol

    В англійців назва країни, національності, чи мови, пишеться з великої літери.


    https://www.duolingo.com/profile/bat42380

    у/в знову.


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

    Пишете "знову", значить знаєте, що так Дуо не прийме. То не наступайте на граблі, якщо знаєте де вони лежать!


    https://www.duolingo.com/profile/nsFz13

    Було би дуже приємно ,якби ариймалося,бо це українською вірно.вчитися потрібно всім,а не виставляти необтесані граблі.була надія,що після першого зауваження відбудеться корекція.дуже хотілося,а вийшли ''граблі''


    https://www.duolingo.com/profile/nsFz13

    Провокує до ''ми маємо'' англійске ''we habe'',але,погоджуюсь,з повагою до цікавої книги,а не книжки,погоджуюсь,потрібно''у нас є''. Це як би ''до нас завітала поважна леді'',а не хапужне ''ми маємо''. Дуже чуттєво,хоча і''we habe''. Видно не одні ми такі.


    https://www.duolingo.com/profile/deniko
    Mod
    Plus
    • 1923

    Це речення можна перекласти і так:

    У нас є цікава книжка німецькою

    і так:

    Ми маємо цікаву книжку німецькою

    Обидва варіанти (і десятки альтернатив, наприклад, зі словом "книга" замість "книжка") тут приймаються.

    В залежності від того, де саме в Україні ви мешкаєте, один із двох варіантиів - "у нас є" або "ми маємо" - може здаватися вам природнішим, ніж інший, але, взагалі кажучи, українською це еквівалентні структури. Тут на Дуо мають прийматися обидві до всіх речень з "we have/i have/you have", і т.п.


    https://www.duolingo.com/profile/nsFz13

    Дуже жаль,що не можна корегувати свої коментарії,нема доступу програмного.через одну помилку треба видаляти весь текст. Наприклад,замість ''we have",вийшло з німецьким ухилом''we habe''. І що робити? Точно не одні ми. Яка грань!?це вже більше відчутно в поезії


    https://www.duolingo.com/profile/deniko
    Mod
    Plus
    • 1923

    З браузера ви точно можете редагувати свої коментарі. Я не впевнений щодо додатку.


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

    У додатку редагування відсутнє. Можна лише видалити свій коментар.


    https://www.duolingo.com/profile/deniko
    Mod
    Plus
    • 1923

    Зрозуміло, дякую.

    Learn English in just 5 minutes a day. For free.