"Это его."

Перевод:C'est le sien.

April 2, 2016

18 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/alexey.rom1

В таком случае не "это его", а "эта его".


https://www.duolingo.com/profile/ogo_sh

действительно. этА его.


https://www.duolingo.com/profile/ogo_sh

c'est la sienne - это её. нет?


https://www.duolingo.com/profile/Saius

Может быть и так. В этом предложении нет указания на пол владельца. Известен только ж.р. предмета.


https://www.duolingo.com/profile/SNQp7

Не обязательно. La sienne в этом случае нам говорит о роде объекта, а не владельца. Например эта рубашка его. Cette chemise est la sienne


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

Всё перепутали. Это его - C'est le sien. и только


https://www.duolingo.com/profile/niki294473

Это его -"c'est le sien" и никак иначе


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia885534

C'est le sien - этот предмет муж.рода (н-р pantalon) принадлежит ему или ей. C'est la sienne - это предмет ж.рода (н-р table) принадлежит ему или ей. Ce sont les siens - эти предметы м.рода (pantalons) принадлежат ему или ей. Ce sont les siennes - эти предметы ж.р (tablets) принадлежат ему или ей. thttp://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/prityazhatelnye-mestoimeniya-pronoms-possessifs/


https://www.duolingo.com/profile/j8pC
  • 2005

Ce sont les siennes почему это его? Может правильно ЭТИ?


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

Раз всё идёт во мн. числе, то и вместо CE должно быть CES


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Почему все тут воспринимают "это" как указание на род? В русском языке, во-первых, это среднего рода, если уж на то пошло, а во-вторых это просто указательная частица, а не местоимение здесь (соответственно, вообще без всякого рода):

Слово «это» — частица.

В качестве указательной частицы рассматриваемое служебное слово употребляется также в предложениях, содержащих объяснение, истолкование какого-либо понятия.

Ну и почему его нужно относить к ПРЕДМЕТУ и обязательно толковать как "этА" в задании с обратным переводом?

Во французском предложении лишь понятно, что предмет мужского рода (но мужского рода именно во французском языке, что может не совпадать с родом соответствующего русского слова).

В этом смысле я не понимаю, почему предложение нельзя перевести как: 1. C'est la sienne. 2. Ce sont les sienns.

И т.д.


https://www.duolingo.com/profile/nikolas_55

По моему перевод неправильный -это их


https://www.duolingo.com/profile/Sergey628846

Уважаемые модераторы!

Варианта ответа (перевода) "Ce sont les siennes" в задании не существует.

Ответ "C'est la sienne" принят.


https://www.duolingo.com/profile/Sacha998666

это его - почему, c"est la sienne. Я запуталась оконьчательно


https://www.duolingo.com/profile/ThTermeer

A mon avis, la troisième option est correcte aussi "Ce sont les siens." Elle fait référence à un homme qui détient plusieurs choses dont le genre n'est pas spécifié, tout comme это его.


https://www.duolingo.com/profile/dJDp17

В таком случае перевод должен быть "Это их", причем в женском роде.((((( Самим составителям не мешало бы выучить(((


https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

запутались совсем


https://www.duolingo.com/profile/j8pC
  • 2005

А les тогда почему? И sont?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.