Says it will take women and wives but only takes wives.
Hi, when there is a possessive before "femme" or "femmes", it would not be correct to translate "femme(s)" as "woman" or "women", since they do not belong to men.
That is why in such cases, we only accept "wife/wives" or "spouse/spouses" as translations for "femme/femmes".
How would you then word this in French? (The second sentence)...
- "I really love Austria. The landscape, the music, the food and the culture are all fantastic!"
- "And their women are nice too!"
J'adore l'Autriche. Le paysage, la musique, la cuisine et la culture sont fantastiques. Et ses femmes sont sympa aussi!.
Comment on my translation: "ses" is singular because it relates to "Austria". The plural in women remains a plural, since Austria is not a husband!
To me "ses femmes" doesn't sound right in this sentence but "leur femmes" does. I've been speaking incorrectly for a long, long time. :(
Hi, thanks for your useful comments.
Just one think Hohenems: "leur femmes" is not correct, it should either be "leurs femmes" or "leur femme".
I would like to add one thing: in English, when you have several owners and one thing possessed per owner, you find a plural : "they come with their wives".
In French, as soon as you want to express that each owner has only one "thing", you keep singular: monogamous: "les hommes viennent avec leur femme" polygamous: "les hommes viennent avec leurs femmes"
Thanks Sitesurf! I changed all sentences with "their wives", and now the correct translation on French is "leur femme" (but the plural "leurs femmes" is still accepted).