"Sie trägt hierzu einen Hut."
Traduction :Elle porte avec ceci un chapeau.
12 messagesCette discussion est fermée.
837
"Avec cela elle porte un chapeau" est mieux que "Elle porte avec cela un chapeau" on peut dire les deux.
Est-ce que "hierzu" n'a pas plutôt le sens de "pour cela", "dans ce but", "à cet effet"? C'est ce que plusieurs dictionnaires me disent, en tout cas. Ainsi, la traduction française devrait plutôt être :"Pour cela elle porte un chapeau" ou "Elle porte un chapeau dans ce but" ou "Elle porte à cet effet un chapeau"... avec toutes les variantes possibles (trois positions des trois ou quatre possibilités de traduction de hierzu).
1475
"Hierzu" n'a pas plutôt mais aussi le sense de "pour cela" etc.
Mais ton interprétation est tout à fait possible, même si on dirait plus probablement "dazu" au lieu de "hierzu". Pour donner un contexte: "Sie muss sich vor der Sonne schützen. Sie trägt hierzu (dazu) einen Hut."
À signer donc.
Je ne peux pas facilement revenir à cette étape, mais j'ai probablement signalé sans attendre ta réponse... un peu de prétention peut parfois être utile, non? Merci de ton commentaire.
S'il existe un moyen simple pour revenir à un point précis d'une leçon, je te serais reconnaissant de me le faire connaître, ça peut parfois se révéler nécessaire, et pas uniquement pour signaler à Duo une erreur.
Z.B.: Sie trägt ein Kostüm mit floralen Motiven. Sie trägt hierzu einen Hut, der ebenfalls mit ausgefallenen Blumenmotiven verziert ist. :-))
http://www.duden.de/rechtschreibung/hierzu