"È finalmente arrivato all'albergo."

Traduction :Il est enfin arrivé à l'hôtel.

April 2, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Pourquoi ne peut-il pas arrivé finalement à l'auberge?

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

IL EST enfin arrivÉ à l'hôtel = all'albergo).
È arrivato = IL est arrivé

  • "IL peut" OU "ne peut pas arrivER à ...")
December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/isafrancigena

Je me pose la même question.

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

finalement il est arrivé à l'hôtel n 'est pas accepté ??? perché????

April 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je pense parce qu'ici, l'adverbe doit se placer entre le sujet et le verbe.

Le plus souvent, mieux vaut éviter de changer l'ordre des éléments de la phrase.

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

"Il est finalement arrivé à l'hotel.", traduction proposée par duolingo, est incorrect, puisqu'en français on écrit "hôtel" avec un accent circonflexe.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mamynelly

DL me propose :"C'est finalement arrivé à l'hôtel" et il me semble que ça n'a pas le même sens...

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

corrigé.

C'est arrivé à l'hôtel se traduirait par "è successo all'albergo"

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Certes, mais il reste encore une erreur : "Elle est enfin arrivé à l'hôtel." est erroné, puisqu'il faut écrire dans ce cas "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." avec accord du participe... Bon courage dans les corrections !

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Pour "madmike75", l'italien de l'exercice était (pour moi) "è finalemente arrivato al albergo" qui ne peut être que "IL est enfin/finalement arrivé à l'hôtel". "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." serait en italien "è finalement arrivatA al albergo"?

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Tout à fait, la règle d'accord avec l'auxiliaire être est la même dans les deux langues...

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Grazie

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

en fait les corrections sont prises en compte dans la demi-heure, vous avez regardé trop tôt :))

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Si c'est le message part plus vite que la correction, c'est trompeur... ;o)

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Intéressants tous vos commentaires. Mais on ne sait toujours pas pourquoi "auberge" n'est pas accepté.

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Il s'agit d'un "faux ami". Albergo correspond en français à hôtel (cf http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/albergo/2164 ), alors qu'apparemment auberge se traduit en italien par locanda (cf http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/auberge/5160 ).

September 11, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.