"Èfinalmentearrivatoall'albergo."

Traduction :Il est enfin arrivé à l'hôtel.

il y a 2 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Pourquoi ne peut-il pas arrivé finalement à l'auberge?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/isafrancigena

Je me pose la même question.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mamynelly
Mamynelly
  • 21
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 261

DL me propose :"C'est finalement arrivé à l'hôtel" et il me semble que ça n'a pas le même sens...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

corrigé.

C'est arrivé à l'hôtel se traduirait par "è successo all'albergo"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1173

Certes, mais il reste encore une erreur : "Elle est enfin arrivé à l'hôtel." est erroné, puisqu'il faut écrire dans ce cas "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." avec accord du participe... Bon courage dans les corrections !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katia885500

Pour "madmike75", l'italien de l'exercice était (pour moi) "è finalemente arrivato al albergo" qui ne peut être que "IL est enfin/finalement arrivé à l'hôtel". "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." serait en italien "è finalement arrivatA al albergo"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1173

Tout à fait, la règle d'accord avec l'auxiliaire être est la même dans les deux langues...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

en fait les corrections sont prises en compte dans la demi-heure, vous avez regardé trop tôt :))

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1173

Si c'est le message part plus vite que la correction, c'est trompeur... ;o)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

"c'est finalement arrivé à l'hôtel." refusé le 15/09/17 pourtant, tout dépend du contexte (absent en l'occurrence) mais, si quelque chose a été commandé, cette traduction serait correcte.

En effet, si c'est pour dire "è successo all'albergo", ça n'a pas le même sens. Mais ce sont deux idées différentes...traduites par la même phrase en français, comme beaucoup d'autres idées quand on passe d'une langue à l'autre.

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.