Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"È finalmente arrivato all'albergo."

Traduction :Il est enfin arrivé à l'hôtel.

il y a 2 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Pourquoi ne peut-il pas arrivé finalement à l'auberge?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/isafrancigena

Je me pose la même question.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mamynelly
Mamynelly
  • 21
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 204

DL me propose :"C'est finalement arrivé à l'hôtel" et il me semble que ça n'a pas le même sens...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 203

corrigé.

C'est arrivé à l'hôtel se traduirait par "è successo all'albergo"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1109

Certes, mais il reste encore une erreur : "Elle est enfin arrivé à l'hôtel." est erroné, puisqu'il faut écrire dans ce cas "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." avec accord du participe... Bon courage dans les corrections !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Pour "madmike75", l'italien de l'exercice était (pour moi) "è finalemente arrivato al albergo" qui ne peut être que "IL est enfin/finalement arrivé à l'hôtel". "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." serait en italien "è finalement arrivatA al albergo"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1109

Tout à fait, la règle d'accord avec l'auxiliaire être est la même dans les deux langues...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 203

en fait les corrections sont prises en compte dans la demi-heure, vous avez regardé trop tôt :))

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1109

Si c'est le message part plus vite que la correction, c'est trompeur... ;o)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

"c'est finalement arrivé à l'hôtel." refusé le 15/09/17 pourtant, tout dépend du contexte (absent en l'occurrence) mais, si quelque chose a été commandé, cette traduction serait correcte.

En effet, si c'est pour dire "è successo all'albergo", ça n'a pas le même sens. Mais ce sont deux idées différentes...traduites par la même phrase en français, comme beaucoup d'autres idées quand on passe d'une langue à l'autre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ClaudineGuizard

finalement il est arrivé à l'hôtel n 'est pas accepté ??? perché????

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 110

Je pense parce qu'ici, l'adverbe doit se placer entre le sujet et le verbe.

Le plus souvent, mieux vaut éviter de changer l'ordre des éléments de la phrase.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1109

"Il est finalement arrivé à l'hotel.", traduction proposée par duolingo, est incorrect, puisqu'en français on écrit "hôtel" avec un accent circonflexe.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Intéressants tous vos commentaires. Mais on ne sait toujours pas pourquoi "auberge" n'est pas accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1109

Il s'agit d'un "faux ami". Albergo correspond en français à hôtel (cf http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/albergo/2164 ), alors qu'apparemment auberge se traduit en italien par locanda (cf http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/auberge/5160 ).

il y a 1 an