Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"È finalmente arrivato all'albergo."

Traduction :Il est enfin arrivé à l'hôtel.

il y a 2 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Pourquoi ne peut-il pas arrivé finalement à l'auberge?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/isafrancigena

Je me pose la même question.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mamynelly
Mamynelly
  • 21
  • 15
  • 12
  • 10
  • 8
  • 170

DL me propose :"C'est finalement arrivé à l'hôtel" et il me semble que ça n'a pas le même sens...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 169

corrigé.

C'est arrivé à l'hôtel se traduirait par "è successo all'albergo"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1072

Certes, mais il reste encore une erreur : "Elle est enfin arrivé à l'hôtel." est erroné, puisqu'il faut écrire dans ce cas "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." avec accord du participe... Bon courage dans les corrections !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Pour "madmike75", l'italien de l'exercice était (pour moi) "è finalemente arrivato al albergo" qui ne peut être que "IL est enfin/finalement arrivé à l'hôtel". "Elle est enfin arrivée à l'hôtel." serait en italien "è finalement arrivatA al albergo"?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1072

Tout à fait, la règle d'accord avec l'auxiliaire être est la même dans les deux langues...

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Katia885500

Grazie

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 169

en fait les corrections sont prises en compte dans la demi-heure, vous avez regardé trop tôt :))

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1072

Si c'est le message part plus vite que la correction, c'est trompeur... ;o)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 3

"c'est finalement arrivé à l'hôtel." refusé le 15/09/17 pourtant, tout dépend du contexte (absent en l'occurrence) mais, si quelque chose a été commandé, cette traduction serait correcte.

En effet, si c'est pour dire "è successo all'albergo", ça n'a pas le même sens. Mais ce sont deux idées différentes...traduites par la même phrase en français, comme beaucoup d'autres idées quand on passe d'une langue à l'autre.

il y a 10 mois

Discussions liées