"Spero che tu mangi."

Traduzione:I hope that you eat.

4 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/Lambedue

ma va bene anche "i hope you eat" ? Il sistema me lo considera valido quando lo pronuncio anche se nella traduzione specifica che ho detto "i hope that you eat".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Barbulun

Mi è sempre stato insegnato che in questo caso - trattandosi di verbi come sperare, credere, ritenere ecc ... seguiti da frase oggettiva si debba seguire la costruzione simile a quella latina cioé soggetto e poi verbo all'infinito ... io avrei tradotto "I hope you to eat"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Barbulun ... il congiuntivo inglese si forma con la forma base del verbo, ovvero l'infinito senza il to. Il congiuntivo inglese nell'indicativo presente nella terza persona singolare non prende la s... Nella tua traduzione va tolto il "to" > "I hope you eat". Altro esempio. God save the queen! > Dio salvi la regina! Salvi è un congiuntivo presente utilizzato per esprimere un augurio. Save è la forma base del verbo to save. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Argania

Ma wish non é sinonimo di hope

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

WISH è - VOLERE /PIACERE/ (verbi) -MAGARI (avv) -DESIDERIO (nm)

Ciao

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.