"We have brought you bread."
Translation:Przynieśliśmy ci chleb.
Duolingo provides two solutions: "Przynieśliśmy ci chleb." and "Przyniosłyśmy ci chleb." Is there any difference between these two? (Is there a gender difference, perhaps?)
Przynieśli-śmy - is a group of people that has at least one male in it
Przyniosły-śmy- is a group on female people.
In theory, both should work
Przynieśliśmy ci chleb- treats chleb as countable
Przynieśliśmy ci chleba- treats chleb as uncountable.
But I think first is often used even if you brought less than whole bread.
Well, but that's rather a translation of "some bread"... well, something between "bread" and "some bread". I don't know if it's a good idea to accept it. On one hand it is acceptable here, but may also confuse someone who will put it not knowing about partitive (and won't read the comments)...
Okay, I heard about vanishing sounds in the TTS, but vanishing words? I hear everything correctly.
Well, not 'everything' because apparently the TTS pronounces "chleb" as "chle" here. But that's clearly wrong, of course.