"I have been here for ages."
Translation:Dw i yma ers achau.
I am puzzled by the use of achau here. The four dictionaries I have consulted, imcluding the GPC, give the translation of 'achau' as pedigrees,lineage, ancestry. None have any reference to 'ages' nor this usage with 'ers'. The notes don't give any indication of peculiarity in using it in this way.