Shouldn't the English translation include the indefinite article "a"? " He was in Odessa a long time ago".
The translation for "давно" here is "long time ago/in a long time/for a long time".
"Він був у Одесі давно."
What is the distinction between "He was in Odessa a long time ago" and "He was in Odessa for a long time"?
Strictly speaking "Він був у Одесі давно" can mean both and you get the exact meaning from the context. If you say only "Він був у Одесі давно", I would understand it as "He was in Odessa a long time ago." To say "He was in Odessa for a long time" I would use "довго": "Він був у Одесі довго".
hi SKS - this conversation was 2 years ago - if you're still around I want to let you know the question before this one uses давно in the sentence "I haven't seen you for a long time." Я давно не бачив тебе - wouldn't the correct answer be Я довго не бачив тебе. ? I didn't know to report it until after reading this.
So the hint tells me it is Odesa and not Odessa.. And the I get a notification that I have a typo and it should be Odessa..