Pryd = when, so your suggestion would be correct if you change the first word to 'When'
I guess you could say "Pryd gadawoth hi'r dafarn", or "Pryd wnaeth hi adael y dafarn", or " Pryd ydy hi wedi adael y dafarn". But I'm not sure! Someone pls chip in and/or correct my horrible attempts at Welsh!
it's just that 'aeth' means 'went' not 'left' so that's what has left me puzzled
Oh I think it's "went" plus the preposition "off/from" that completes the meaning to "leave".
Some very good points here. We should probably delete this sentence but it's in the course book and we wanted to support that as much as possible.
I've changed the preferred translation to be:-
'When did she go from the pub' which, while being a bit clumsy in English, is a more accurate translation of the Welsh.
Pryd gadawodd hi'r dafarn
Pryd wnaeth hi adael y dafarn - Fine!
Pryd mae hi wedi gadael y dafarn
Thank you so much! As I said before I am so impressed by the Welsh course with all the people here being so involved. I can't wait to be through with the whole tree.
Yeah, there seem to be a lot of helpful people around. It's great. Dal ati / Keep at it!
Is this the main way to say 'leave' in Welsh? Does not 'gadael' mean 'leave'? The Welsh sentence used does not seem very natural. Any comments please.