"Це все, що я знаю про Київ."

Translation:This is everything that I know about Kyiv.

April 3, 2016

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Anna_Elsa_J.

What about: "It's all I know about Kyiv."?


https://www.duolingo.com/profile/skstudio

It was a missing alternative.


https://www.duolingo.com/profile/Victor_ole

2 years is gone. and it still remains "a missing alternative."


https://www.duolingo.com/profile/sverige2

Why isn't it "its everything I know about Kyiv"


https://www.duolingo.com/profile/Aberdin_Mima

I wrote: This is everything what I know about Kyiv. But it is incorrect, word 'what' is problem. I see word що (what) in Ukrainian example.


https://www.duolingo.com/profile/Anton796359

"It is all i know" sounds more correct


https://www.duolingo.com/profile/John686606

Why is the word 'що' necessary to the sentence. Surely it means exactly the same without this word?


https://www.duolingo.com/profile/deniko

In English you can say it both with that and without it:

It's all that I know about Kyiv.

It's all I know about Kyiv.

In Ukrainian, the word що in this sentence is not optional, you can't omit it.


https://www.duolingo.com/profile/UmbambaTim

Tbh i think the correct sentence in eng would be it is all that i know about kiev


https://www.duolingo.com/profile/Gregory693653

This is a totally unnatural translation


https://www.duolingo.com/profile/deniko

Is It's all I know about Kyiv, as suggested above, a natural sentence in English? The contributors to this course can change the main translation to whatever native speakers of English find more nattural.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.