What about: "It's all I know about Kyiv."?
It was a missing alternative.
2 years is gone. and it still remains "a missing alternative."
Why isn't it "its everything I know about Kyiv"
I wrote: This is everything what I know about Kyiv.
But it is incorrect, word 'what' is problem.
I see word що (what) in Ukrainian example.
"It is all i know" sounds more correct
Why is the word 'що' necessary to the sentence. Surely it means exactly the same without this word?
In English you can say it both with that and without it:
It's all that I know about Kyiv.
It's all I know about Kyiv.
In Ukrainian, the word що in this sentence is not optional, you can't omit it.
Tbh i think the correct sentence in eng would be it is all that i know about kiev
This is a totally unnatural translation
Is It's all I know about Kyiv, as suggested above, a natural sentence in English? The contributors to this course can change the main translation to whatever native speakers of English find more nattural.