1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Perdón, eres una tortuga."

"Perdón, eres una tortuga."

Übersetzung:Entschuldigung, du bist eine Schildkröte.

April 3, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/hawi-t

Dieser Satz würde im Deutschen nur im Karneval auftauchen. Aber möglich ist es.


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

Der Satz ist gar nicht so abwegig wie es scheint. Die Spanier vergleichen gern alles was sehr langsam ist mit Schildkröten. Ähnlich wie wir das mit Schnecken tun. Scheckenpost oder Schneckentempo heisst dort "a paso de tortuga". Wenn ein Spanier also sagt, Du wärst eine Schildkröte, dann meint er damit, Du wärst eine Schnecke oder auch lahme Ente.


https://www.duolingo.com/profile/Jule621931

Im deutschen hört man doch öfter mal "du bist ein Schwein/Esel/ eine Ziege" um Eigenschaften auszudrücken, auch mit "nimm es mir nicht übel" davor. Wo ist jetzt das Problem? La Tortuga ist eben die spanische lahme Ente


https://www.duolingo.com/profile/Jonas794452

Ja aber Schildkröte wenn man jemand als sehr langsam bezeichnet


https://www.duolingo.com/profile/Chrisoula678981

Kann ich auch statt perdón disculpe verwenden? Vielen dank schon Mal :)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Disculpe" wird auch als "Entschuldigung" benutzt, aber in der Bedeutung, dass man sich entschuldigt, wenn man sich bemerkbar macht, also die Anderen vielleicht stört (Kopie dict.leo):

  • Disculpe. - Entschuldigung. - sich bemerkbar machen

Hier ist man aber dabei, jemand (freundlich) zu beleidigen. Da passt das nicht so recht. Da wird "Entschuldigung = perdón im Sinn von "Verzeihung/Tut mir leid" verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/Sophia418406

Nice, also der Unterschied zwischen Sorry und Excuse me, wenn man das ins Englische weiterträgt...


https://www.duolingo.com/profile/Ernst822499

Wenn ich jemanden direkt anspreche könnte es doch auch heißen "Entschuldige, du bist eine Schildkröte" ohne "-ung"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, wenn man das von dem Verb "perdonar" aus formuliert, könnte man durchaus "Perdona (tú), eres una tortuga" sagen. (Kopie Imperativ für 2. Person Singular von dict.leo).


https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

Tja, das habe ich auch versucht, wurde als falsch gewertet. Vielleicht gibt e da draußen wen, der erklären kann, warum die direkte Anrede falsch ist?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielleicht wäre es besser, wenn man das als ebenfalls richtige Antwort nachmelden würde. Nur dann kann jemand da draußen, falls der Moderator gemeint ist, merken, dass man hier gern etwas ergänzen möchte.


https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

Danke, die Vorgangsweise ist mir bekannt :) Ich habe eher gemeint, vielleicht hat sich eine*r von den Lernenden schon schlauer gemacht als ich...


https://www.duolingo.com/profile/xZlVXV40

Pardon ,du bist eine Schildkröte--wieso ist das falsch? Bei uns sagt man durchaus pardon anstelle von Entschuldigung oder Verzeihung


https://www.duolingo.com/profile/Moni42027

Ist richtig, oder?


https://www.duolingo.com/profile/PattyDelete

Warum ist hier "estas" falsch. Man ist ja nicht unbedingt dauerhaft langsam wie eine Schildkröte


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Weil bei Eigenschaftsbeschreibungen einer Person mit einem Substantiv auf Spanisch nur "ser" und nicht "estar" verwendet wird. Das ist eine feste grammatische Regel in der spanischen Sprache.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.