It's actually subtler than that, at least in British English (though the Americanised forms are becoming more common).
In British English, in the first person only 'will' is used to indicate a strong intention, and not the future, whilst 'shall' is used for the future. So 'I shall dance' means 'I'm going to dance', whilst 'I will dance' means 'I want to dance'. Similarly with 'we', one ought to say 'I'm afraid we shall be late', not 'I'm afraid we will be late'.
In the second and third person 'will' and 'shall' are reversed; 'You shall not pass!' means 'It is my firm intention to stop you', and 'She shall go to the ball!' means 'I will do everything I can to ensure that she does', whilst 'You will not pass!' would be a declaration of cast-iron certainty about the future.
Fortunately for everyone concerned 'shall' is contracted to 'll just as 'will' is, so it's generally unnecessary to memorise the distinctions.
I'm American, so I had no idea there was this distinction between the meaning of the words 'shall' and 'want' in British English. The distinction makes sense to me, and I think it clarifies what Tolkien's intended meaning was when he wrote that Gandalf said " You cannot pass" to the Balrog. Gandalf's certainty makes it seem all the more like his words are a magical incantation. (You cannot pass is often misquoted as, "you shall not pass," but the quote reads, "you shall not pass," in The Fellowship of The Ring novel.)
I think that in this situation when asking if someone wants to do something(with you), asking if they will do something is acceptable.
However german changes a great deal on context- and accepting it here is the start to accepting it a number of places that it should not be accepted, and as Siebenundzwanzig pointed out, it more often means want than will- and setting that up as your mnemonic is setting yourself up for failure.
What is a false friend
A word in another language that looks as if it's related or has the same meaning, but then it turns out that the meanings are not the same after all.
For example, a "gift" in English is a present, while Gift in German means "poison"; "actual" in English means real, while aktuell in German means current or up-to-date.
In a formal ballroom, "wanna" wouldn't be seen as "crude and boorish". It's just a contraction. Everyone says it. I'm not sure it should be allowed in a language learning situation, but neither do I think we should give the wrong impression of it being really bad or anything.
I'd say so. You could go all out and say "Möchten Sie mit mir zu Tazen?" (might be slightly off, but that's the general gist) Listen to an awesome Skrillex tune, remixed, called Zeig mir wie Du Tanzt; I love it, and the woman sounds gorgeous, IMO. xD I learned some cool German from it. I really like the bit that goes something like "Seh ich Funkeln in deinen Blick" (do I sparkle in your eyes/view/sight?" or something to that effect.)
EDIT: Looking back at what I said, I'm not sure the "zu" was either necessary or correct, with my first German quote; can someone please point out whether "zu" is or can be used in that way?
Yes, it can. I don't know if duolingo covers "zu" clauses, but they exist much like english ones. They are separated by a comma though, so it would be "Möchten Sie, mir zu tanzen?" A good explanation can be found on Toms Deutscheseite, at http://www.deutschseite.de/grammatik/infinitiv_mit_zu/infinitiv_mit_zu.html
Super old stuff, but I'm back, ...
I agree, that zu, as far as I now know, shouldn't have been there. I'm guessing, Josh, that you can say it as the two following ways, with and without the zu:
Möchten Sie, mit mir zu tanzen? (I more see this as "Would you like it to dance with me? I would actually question whether there should be an es there. "Möchten Sie es, mit mir zu tanzen?" I just feel it's essentially asking if the woman would like like it, to dance with me. (sounds clumsy in English, but I've seen this sort of usage in German a few times)
Möchten Sie mit mir tanzen?
It looks right to me, but maybe I just learned it incorrectly.
Ah, I knew it's diesen when it's like "Ich habe diesen.... thing" but I wasn't sure it still used that case when haben was at the end of the sentence.
I am so fed up of downvote ninjas randomly downvoting comments that are completely harmless; it seems sort of spiteful. I mean for ❤❤❤❤ sake we all learn at different paces, ... we are all here to LEARN, and as such, cannot expect each other to have flawless [language]. So to all you mindless downvoters: get off your ruddy great big horse. Incidentally, it's not easy to learn an entire language without any official schooling what-so-ever. I've been at this for a little over 5 years, so excuse me for making a frankly minor error.
It's also slang, I believe. I think a good equivalent in German, would be "Willste Tanzen?" I see this "-ste" used by younger German folk; it may seem immature. "-ste" seems like cutesy talk, like how I could say something like "teh", or "ish", and other such absolutely disgusting words that make me cringe to the very core of my being! :P
EDIT: I believe I was thinking of "You wanna dance", sorry! The sentence structure "You want to dance" is not slang. I may have meant colloquial, ... I'm not sure which word to use for that. Too much German is making my brain go mushy. xD
I just "wanna" add something to this:
"You want to dance?"stuffs and all that jazz aside, seems to me to sound more like a rhetorical question: "YOU want to dance with ME? Like oh mah gerd, I be so happys." y'know what I are sayin'?
Depends on the context. When spoken first "You want to dance" would be, in American English at least, the same as "Do you..." with do being implied. It could also be a suggestion "Oh, there's music... You want to dance?" Unless the vocal tone used was imperitive then it would be a command. Silly English not having an imperative tense! Spoken in reply to an offer of dance it would be as you edited in, an incredulous reponse. If you're curious the closest we have is tacking on "will" before the verb. Ie "You will dance." Otherwise it's all vocal tone.
Is this the same as Moechtest du tanzen?
Willst du tanzen? = Do you want to dance?
Möchtest du tanzen? = Would you like to dance?
The meaning is similar but the version with the conditional mood (möchtest / "would") is less direct and is considered more polite.
Nobody can see your answer, and so nobody can tell you.
Please write the complete sentence that you wrote when you ask about an answer here in a sentence discussion.
(Some people just post individual words from their answer, the ones they think they got wrong, when the problem might have been with word order or with some other part of the sentence.)