"Es dauert nur einen Augenblick."

Traduction :Cela dure seulement un instant.

April 3, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1522

Pourquoi pas "Il ne dure qu'un instant." ? "Il" a la place de "ca" ou "cela" ? Merci.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Dans certains cas, ça peut être juste. "Das Ereignis dauert nur einen Augenblick", "es dauert einen Augenblick" : neutre en allemand. "L'événement ne dure qu'un instant, il dure un instant" : masculin en français. Mais si en français tu as "ça, cela", tu dois traduire "es" ou "das".

December 4, 2016

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

"Cela ne dure qu'un instant" est accepté

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/Darkdoudou

"plaisir d'amour ne dure guère, chagrin d'amour dure toute la vie..."

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"Plaisir d'amour, ne dure qu'un moment" Ce sont en tout cas les paroles que chante Nana Mouskouri!!!

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/Nielzke23

Pourquoi est « einen Augenblick » à l'accusatif ?

April 3, 2016

https://www.duolingo.com/Brugnon85

Quand la fonction du mot est complément d'objet direct, on utilise l'accusatif. Le sujet est "Es/Ça", le verbe "dauert/dure" et le complément d'objet direct est "einen Augenblick/un instant"

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

En général, les expressions de temps sans préposition sont à l'accusatif. En français, ce serait ici un complément circonstanciel de temps et pas un c.o.d.

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/Amaury19024

Cela dure un instant seulement -> refusé

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

A signaler la prochaine fois!

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/DX5IJ3pI

cela dure juste un instant accepté par Duo

May 31, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.