"Doucement là devant."
Traduction :Langsam da vorne.
21 messagesCette discussion est fermée.
478
« Ruhig da vorne » devrait être aussi acceptée, il me semble, « doucement» pouvant avoir le sens de « on se calme »
2046
Justement : imagine un groupe au comportement dissipé qui s'éloigne de ses responsables. Ceux-ci les rappellent à l'ordre en criant : "Langsam dort vorne!" Même apostrophe si le désordre se produit à l'avant de la colonne, et je suppose que "da vorne" s'adresse aux plus proches.
sfuspvwf npj
1475
Je ne suis pas consciente d'une grande différence entre "da" et "dort". Oui, peut-être "dort" est un petit peu plus loin que "da" mais les deux laissent assez de temps pour réagir aux instructions du passager. Tous les deux sont le contraire de "hier".
2046
Strictement parlant : lentement.
Mais, au grand désespoir de ma professeur préférée au collège, en deux ans elle n'a pas réussi à faire entrer dans certaines tête la différence entre "lentement" (avec lenteur) et "doucement" (avec douceur).
Quelques décennies ahem années après, je pense qu'en fait, cette différence est effectivement estompée, et que "doucement" en français a, et avait déjà, les deux sens ☺
En effet !
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/doucement/26599
Ça me fait d'ailleurs penser à notre utilisation bien helvétique de l'adverbe "gentiment". En Suisse, quand on dit qu'on va "gentiment aller se coucher", cela signifie qu'on va bientôt le faire. La gentillesse est donc devenue un court délai, à l'instar de la douceur qui est devenue une faible vitesse pour "doucement" dans certains contextes.
1257
vor est une préposition (c’est-à-dire un mot servant à en relier/connecter d’autres), tandis que vorne et sa variante vorn sont des adverbes (qui servent à préciser/qualifier ; en l’occurrence, la position).
- vor dem Haus : « devant la maison »
vorn(e) dem Haus: incorrect !- Langsam da vorn(e). : « Doucement là devant. »
Langsam da vor.: incorrect !