"We are taking this child."
Translation:My bierzemy to dziecko.
No. If it was negated, then it would be "Nie bierzemy tego dziecka".
"brać" takes Accusative, "dziecko" is neuter, so its Accusative is identical to its Nominative.
Looks like a correct sentence (apart from the typo: chciałbyś), but the idiomatic phrase is usually "A może frytki do tego?" :)
Oh, actually I guess it should be "Chcielibyście"/"Chciałybyście" - 2nd person plural, as the sentence here was 1st person plural :)