"El desayuno incluye jugo de naranja."
Перевод:Завтрак включает в себя апельсиновый сок.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1041
Ничего против слова "jugo" не имею, но почему в этом приложении не использовать в обучении также и "zumo"??? Ведь вы используете "distinto" и "diferente"...
313
Возможно, у Вас была грамматическая ошибка. Я бы советовал делать скрин-шот. Но на 23.12.2020 такой ответ принимается https://prnt.sc/w8c2xg
313
Я бы хотел поставить определенный артикль "El desayuno incluye el jugo de naranja". Потому что сок из апельсинов. Определённая группа соков - апельсиновая. Хотя могу поставить и неопределенный артикль "uno" , подчеркивая, что из этой апельсиновой группы соков ещё неизвестно, будет этот сок свежевыжатый, к примеру, или консервированный. А могу не ставить артикль вообще, подчеркивая что сок - понятие неисчислимое. Как быть? С определенным артиклем программа не принимает...
То-есть, по вашему, говорящий ссылается на определённый апельсиновый сок и думает, что его слушатели смогут понять, на какой именно сок он ссылается? На мой скромный взгляд это не соответсвует смыслу русского предложения. Предложение просто называет, что включает завтрак.
Без артикля это значит, что просто включает сок, не уточняя количество. С неопределённым артиклем — одну порцию сока.
313
Спасибо за ответы. Модераторы не часто нас удостаивают внимания. По существу: у нас есть часть предложения ""... jugo de naranja"" , которую я бы перевел дословно ""сок из апельсина=апельсиновый сок"". И к существительному ""сок"" я бы хотел поставить определенный артикль. Поскольку сок определенный: апельсиновый (не вишнёвый и не яблочный, например). Аналогичный пример есть на Яндекс-переводчике:""Extraño el jugo de naranja. - Я соскучился по апельсиновому соку"". Предполагаю такой ответ: не пользуйтесь переводчиками. ОК. А как насчет этого :""En el desayuno está incluido el jugo de naranja.- В завтрак включен апельсиновый сок""? Это уже пишет модератор Дуолинго прямо в этом обсуждении. Правда 4 года назад. С неопределенными артиклями тоже не так просто. Вот примеры из Дуолинго: ""Yo cocino una papa. - Я готовлю картофелину "". Но, ""Cocino una cebolla"" переводится не как ""я готовлю луковицу (одну)"", а ""Я готовлю лук"". Это что, какой-то неопределенный лук или всё-таки одна луковица? Что здесь делает неопределённый артикль? Я не придираюсь. Просто хочу понять правила употребления артиклей. Возможно не всем интересно наше обсуждение, но других-то я не вижу вообще. Может добавить статью про артикли этими примерами? Вы - автор и решать Вам.
То, что сок апельсиновый, не делает его определённым в наиболее естественном контексте разговора, в котором может прозвучать эта фраза. Ещё раз, определённый значит, что говорящий ссылается на что-то уникальное в контексте разговора, и думает, что его слушатель сможет понять, на что именно он ссылается.
Вот пример определённого апельсинового сока: сегодня на завтрак будем пить апельсиновый сок, что купили вчера по скидке. Тут очевидно, что есть понимание между говорящим и слушателем, ну или, по крайней мере, говорящий так считает.
Cebolla по-испански — это именно луковица, а не собирательное «лук», как в русском. В испанском вообще нет собирательного для лука. Если надо сказать в общем, используется множественное число.
С точки зрения испанского языка нет большой разницы между «одна луковица» и «некоторая неопределённая луковица». В конечном итоге, в испанском нет возможности сказать это по-разному. Очевидная разница может получиться исключительно при переводе на другой язык. На испанском же всё решает контекст: мы говорим о количестве или нет.
Как модератор я настоятельно рекомендую не светить свои персональные данные на форуме.