"Il cache un enfant."
Translation:He hides a child.
90 CommentsThis discussion is locked.
1801
Well, obviously you've taken it. Wheter the reading ducks were the reason or not, you deserve a lingot.
If the conjugation table isn't shown for the new verb just copy the verb and paste it into the box on this site: http://www.conjugation-fr.com/index.html
It will give you the infinitive of the verb along with conjugations for different tenses.
634
An alternative I've learned is "dans le frigo." In the fridge, but good enough. Less of an odor in the case of decomposition.
1834
True, they can only go 180 degrees but they return to the starting point so fast that it looks like a continuous turn.
Many people used to believe that owls occasionally strangled themselves by tracking an object if it revolved around its head. Slow motion photography reveals that they just turn their head back really fast.
However, it is a proven fact, observed by many, that green owls very often are brought to tears and eventually choke to death when exposed to improperly prepared passé composé.
1656
I too think that's a better translation. Could be a wall, fence, door etc. etc.. Reporting, as so often.
You would need a masculine noun somewhere before your sentence. Take, for example, this one - Le chat est noir, mais il cache le fruit. That means "the cat is black, but it hides the fruit (one fruit). (sorry for the weird sentence, but ignore that. Just focus on the grammar here).
Just saying "il cache un enfant" would mean "he hides a child" and not "it hides a child".
If you just wanted to say "it hides a child", then you'd say "ça cache un enfant".
Hope that helps!