Translation:I would like them to become great pilots.
The drop down hint on the verb is "they became" (past tense) and NOT "they become" (present). 26Jan18.
Why 'dei grandi piloti' instead of ' i grandi piloti'? Or 'dei' means 'some' in Italian sentence which doesn't get translated in English sentence?
Yes. In this case, "dei" is not a preposition but it means "some"; it's called partitive article, and it's considered the plural of the indefinite article.
Yes. It's correct with or without the partitive article:
- "Vorrei che diventassero dei grandi piloti."
- "Vorrei che diventassero grandi piloti." (partitive article is not necessary)
Notice that if the sentence is singular, you do need an article (it would be an indefinite article in this case), as long as you have that adjective in front of the name of the profession/job:
- "Vorrei che diventasse un grande pilota." (indefinite article is necessary)
If you don't have the adjective "grande", the article in the singular sentence is optional as well:
- "Vorrei che diventasse un pilota."
- "Vorrei che diventasse pilota." (indefinite article is no longer necessary)
This applies mostly every time you have "diventare" + job/profession.
It is not, some pilots is correct. It's something that can be particularly frustrating on Duolingo because sometimes the answer they are looking for requires it, and sometimes it does not.
"drivers" should also be accepted, especially in Italy where Formula 1 racing is huge.
I’m not sure why this has received downvotes. Perhaps those who did so did not realize that “piloti” is indeed the word used for racing drivers in Italian. To me, this sentence makes a lot more sense with the “drivers” translation.
doesn't like "became" even though diventassero is subjunctive imperfetto so it's past tense "i would like that they became great pilots" was rejected
"I would like that they became great pilots" was marked wrong and I don't understand why.
I copied the following from one of the previous subjunctive discussions. I found it helpful.
With the present conditional you can use two form of subjunctive: the imperfect, that indicates an action in the immediate future, and the pluperfect, that indicates an action in the past. Look the examples:
"Vorrei che mi dicessi la verità" (present conditional + imperfect) = I would want you to tell me the truth". " Vorrei che mi avessi detto la verità" (present conditional + pluperfect subjunctive) = I would want you to have told me the truth".
Same way, with the past conditional you can use imperfect and pluperfect subjunctive to express that the action had to occur at the same time in the past, or had to be already happened.
Looks like two years since the first query here and several more later, the question why not 'became', as in "I would like that they became great pilots", remains open. Would be grateful if someone, knowledgeable enough, either help us understand why not or confirm that 'became' is also acceptable.
In this sentence vorrei is translated as I would like. However in this other one: Non vorrei che diventasse un'abitudine." it was translated: I wouldn't want it to become a habit. Mr. DL please tell me the contradiction. Does somebody know what is going on this program? Why to teach the wrong way?