Translation:Children have a better imagination than adults.
Yes – note through, it is rarely used, outside of a set phrase/collocation "Imaginuj [waść] sobie, że […]", usually used when debate is getting "heated".
Oh, I've never heard that one. But yeah, „imaginacja” is too fancy for non-poetic speech.
Well, I'm not saying it is very popular(because it is not), but that is the only situation I ever heard "imaginacja"(or related word, in this case verb) in speech, instead of in books/poetry, so… ;-)
Doesn't it need an 'a' in front of better? Children have 'a' better imagination than adults. In the picking words there is no 'a' to put there.
I feel like the best option here would be "kids have better imaginations than adults" after all, the kids don't all share a single imagination. Even if we were talking about a single kid and a single adult, an article definitely sounds better here: "This kid has a better imagination than that adult" sounds better than "This kid has better imagination than that adult"
I agree, I think the article is needed too, unless (as you have done) you change imagination to imaginations. "Children have better imaginations than adults" works better in English, even better than with the article. I just wasn't sure that could mean imaginations.
I have a very hard time understanding how 'imagination' can be plural. Even after br0d4 wrote me "I can say I have a good spatial imagination, average lexical and colour imagination, but quite poor sound/harmony imagination, so these are different imaginations.", it still is quite strange.
Anyway, my opinion doesn't matter here much as I'm not a native. I guess such an option is acceptable, added now. Also, 'a better imagination' will be the default now.