"Many men have lost their life at sea."

Traducción:Muchos hombres han perdido su vida en el mar.

January 21, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/SapSapSap

¡Y una pooooorra! He escrito "Muchos hombres han perdido la vida en el mar" y la tía del Duolingo me dice que nanay... Anda ya.

May 16, 2013

https://www.duolingo.com/Yainna

Duolingo tiene bien la respuesta their sig su o sus en este caso. Muchos hombres han perdido SU vida en el mar Ok!. Estaría mal (La) vida como tu has escrito!

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/aejimenezm

que tiene de malo: "muchos hombres han muerto en el mar"

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/MHache

el significado es el mismo al fin y al cabo pero no es la traducción exacta, y creo que esto funciona "al pie de la letra".

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/CarmonaRafael

Por qué no admite "perdieron"?????????????

December 5, 2013

https://www.duolingo.com/liz_belmonte

have lost = han perdido Perdieron es pasado simple

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/MHache

No debería ser la frase Many men have lost their lives at sea -> muchos hombres han perdido sus vidas en el mar?

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

Esa traducción también es válida.

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/Radebrech

¿que es mejor? "¿su vida?" o "¿sus vidas?"

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo

I don't know. Supongo que mejor en singular.

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/DyUZ3lV7

ambas son correctas

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/Noraprez5

en España lo diríamos en plural "..han perdido sus vidas.." lo he reportado a ver si lo acepta duolingo.

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/naberrie

no es valido porque la oración dice "lost their life" no "lost their lives"

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/pesaliz

Yo puse exactamente como esta en la traducción y me puso mal. ¿Por qué?

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/samuelponce78

pregunta en este caso hombres men es plural porque aqui no se uso lives como vidas o es que por que esta hablando de la vida individual de cada hombre que por eso se una life.

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/bsansores77

igual, yo lo puse bien y me lo marcaron mal!!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/PedroL.Ale

Hay veces que vuestras propuestas no son correctas pero otras como ésta, he escrito exactamente lo mismo que vosotros y me decís que está mal

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/CarlosVald949219

Mar y oceano es lo mismo y no melo acepta

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/shygirl

PUSE EXACTAMENTE ESO Y ME LO MARCO COMO ERROR!!

January 21, 2013

https://www.duolingo.com/rafaela-65

no entiendo diferencia entre life y live

June 3, 2013

https://www.duolingo.com/William95716

LIfe: Vida Live: Vivir

July 7, 2013

https://www.duolingo.com/mmorenocym

"Muchos hombres mueren en el mar" es lo mismo que decir "Muchos hombres han perdido su vida en el mar"

December 1, 2013

https://www.duolingo.com/vensol60

La expresión arriba indicada debe ser: "Many men have lost their lifes in the sea" porque la preposición "at" indica "a un lado de", mientras que le preposiciòn "in" indica "dentro de".

Analizando, diríamos que:

Si los hombre perdieron sus vidas "at the sea", la perdieron fuera del mar.

Pero si los hombres perdieron sus vidas "in the sea", la perdieron dentro del mar.

Now, it's your turn to chose the correct option. Ja, ja, ja, .....

May 27, 2013

https://www.duolingo.com/DyUZ3lV7

lost their "lives" querrás decir

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/vensol60

Los adjetivos posesivos se personalizan y hacen las veces del artículo determinado "the". Por ende la traducciòn de la expresiòn arriba indicada debe ser: "Muchos hombres han perdido la vida en el mar".

Sin embargo, dicha expresión contiene dos errores gramaticales que son:

En primer lugar, si tomamos a "their" como realmente es (como un adjetivo posesivo), tendríamos que llevar a "life" al plural, ya que estamos hablando de muchos hombres, y muchos hombres es plural, ¿o no?

Además, si perdieron "sus vidas" fue "in the sea" que significa: "en el mar"; pero nunca "at the sea", ya que esta última expresiòn significa "al lado del mar".

En conclusion, la expresiòn debería ser: "Many men have lost their lives in the sea".

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/willcox27

En castellano decimos: Muchos hombres han perdido toda su vida en el mar.

April 3, 2013

https://www.duolingo.com/Delmis

decimos eso cuando han trabajado o pasado toda la vida navegando, pero en este caso se trata de que muchos han muerto en el mar

April 9, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.