1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Das Büro ist im Erdgeschoss."

"Das Büro ist im Erdgeschoss."

Übersetzung:The office is at street level.

January 10, 2014

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/melliiii

Ich hab bullet genommen wie es in der übersetzung stand aber es ist falsch??


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"bullet" heißt "Geschoss" im Sinne von "Projektil", "Patrone", "Kugel", also das, was man mit einer Schusswaffe (Gewehr/Pistole) schießt.
Die Wörterbuchhilfen sind meistens irgendwelche wörtliche Übersetzungen ohne Kontext. Ich nutze zum Lernen immer ein analoges Wörterbuch.


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaK906566

Danke für die Erklärung. Ich habe auch bullet geschrieben, aber durch deine Erklärung leuchtet es mir ein.


https://www.duolingo.com/profile/BlauerEfeu

First floor is american english and also right.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Für alle: Ergebnisse einer kurzen Recherche:

  • ground floor ist britisches Englisch für Erdgeschoss
  • first floor ist US-amerikanisches Englisch für Erdgeschoss, britisches Englisch für erste Etage/erster Stock/erstes Oberbeschoss
  • basement heißt Keller. basement ist der Teil des Gebäudes, der unter der Erde liegt, cellar ist ein Raum darin.
  • street level ist selbsterklärend. Die Ebene auf Höhe der Straße. Im Klartext Erdgeschoss.
  • bullet heißt "Geschoss" im Sinne von "Projektil", "Patrone", "Kugel", also das, was man mit einer Schusswaffe (Gewehr/Pistole) schießt. Es ist also hier komplett falsch und wird nur in den Wörterbuchhilfen angezeigt, weil sich die nur auf das Wort und nicht auf den Kontext bezeihen.

Duolingo konzentriert sich auf das amerikanische Englisch, was aber nicht heißt, dass britisches Englisch nicht anerkannt wird. Meldet also bitte fehlende Übersetzungen, damit diese ergänzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/wataya

yes, please report it.


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaK906566

Wurde bei mir falsch bewertet. 13.12.2018.


https://www.duolingo.com/profile/riki183124

Ground floor muesste auch richtig sein. Tut es aber nicht.


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaG3

Ground floor habe ich genommen meldet es aber falsch street floor habe ich noch nie gehört.basment finde ich auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Bine234793

ich versteh das jetzt auch nicht, ich nehme eine der vorgeschlagenen Übersetzungen für Erdgeschoss und dann heißt es street level?! Auch in den Kommentaren gab es keine befriedigende Antwort


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

Google translate says: Ground floor / first Floor. https://translate.google.com/#de/en/Erdgeschoss The first level on top of the cellar / basement.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

wieso ist groundfloor falsch????


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

„The office is on the ground floor.“ (Leerzeichen beachten!) wurde bei mir heute (09/06/2019) als richtig anerkannt, also kann es sein, dass sich das Melden gelohnt hat, oder der Fehler lag woanders im Satz.


https://www.duolingo.com/profile/skcuf

Wenn man es nicht weiß nimmt man doch die erste Übersetzung in der Annahme es ist richtig. Muss ich mir dazu noch eine Dictionary kaufen. Schlecht organisiert finde ich.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Wieso steht in Der übersetzung "bullet"?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Weil "bullet" "Geschoss" heißt. Wenn auch nur im Kontext von Schusswaffen. Die Wörterbuchhilfen sind kontextunabhängig. Das heißt, auch bei "Das Geschoss tötete den Menschen." wird auch "floor" angezeigt. Man muss halt auch ein bisschen selber denken bzw lernen. Siehe auch oben mein Antwort auf dieselbe Frage von melliiii.


https://www.duolingo.com/profile/PeterOverm2

Warum ist "ground floor" fasch?


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

groundfloor istin jedem Fall richtig- also endlich akzeptieren und korrigieren


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Aber aufpassen; „groundfloor“ ist eigentlich falsch, es wird getrennt geschrieben, richtig wäre also „ground floor“.


https://www.duolingo.com/profile/Fastzweisprachig

Geht auch first level?


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen377695

Street level klingt logisch, habe es allerdings noch nie in dem Zusammenhang gehört.


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Könnte mir eventuell jemand erklären was der Unterschied ist wenn man sagt... at street Level... in the street level ... ich mache das immer falsch ... in the nehme ich immer weil im ja eigentlich nur die abkürzung für in dem ist ... ich versteh einfach nicht warum in the falsch ist


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1116

"in the street level" macht keinen Sinn. Es heißt "at street level", ohne Artikel (wörtlich: "auf Straßenniveau", so wie man auf Deutsch beispielsweise "auf Meeresniveau" sagt"). Das bedeutet dann "im Erdgeschoss".
"in the street" dagegen heißt "auf der Straße".


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Vielen danke für diese Erklärung


https://www.duolingo.com/profile/grandma1212

Wieso ist The office is in the ground floor falsch, wenn die Übersetzung für ground floor Erdgeschoss ist?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1116

Die Präposition ist falsch. "im Erdgeschoss" heißt "on the ground floor". Man kann nicht immer Wort für Wort übersetzen, gerade bei Präpositionen nicht.


https://www.duolingo.com/profile/grandma1212

Street level heißt übersetzt Staßenniveau. Warum wird ground floor da falsch abgezeigt und warum wird dem Lernenden das so aufgezwungen???


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1116

Weil verschiedene Sprachen verschiedene Arten haben, etwas auszudrücken. Auf Englisch kann man für "im Erdgeschoss" sehr gut sagen "at street level". Auch wenn das wörtlich "auf Straßenniveau" heißt, würde man das auf Deutsch nie so ausdrücken, auf Englisch aber sehr wohl.
Man kann aber auch "on the ground floor" sagen. das wird ebenfalls akzeptiert.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.