1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Das Büro ist im Erdgeschoss."

"Das Büro ist im Erdgeschoss."

Übersetzung:The office is at street level.

January 10, 2014

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BlauerEfeu

First floor is american english and also right.


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Für alle: Ergebnisse einer kurzen Recherche:

  • ground floor ist britisches Englisch für Erdgeschoss
  • first floor ist US-amerikanisches Englisch für Erdgeschoss, britisches Englisch für erste Etage/erster Stock/erstes Obergeschoss
  • basement heißt Keller. basement ist dabei der Teil des Gebäudes, der unter der Erde liegt, cellar ist ein Raum darin.
  • street level ist selbsterklärend. Die Ebene auf Höhe der Straße. Im Klartext Erdgeschoss.
  • bullet heißt "Geschoss" im Sinne von "Projektil", "Patrone", "Kugel", also das, was man mit einer Schusswaffe (Gewehr/Pistole) schießt. Es ist also hier komplett falsch und wird nur in den Wörterbuchhilfen angezeigt, weil sich die nur auf das Wort und nicht auf den Kontext bezeihen.

Duolingo konzentriert sich auf das amerikanische Englisch, britisches Englisch wird aber auch anerkannt. Meldet also bitte ggf. fehlende Übersetzungen, damit diese ergänzt werden können.

Edit: Im Zusammenhang heißt es:

  • at street level (ohne Artikel!)
  • on the ground floor

https://www.duolingo.com/profile/fc-chen

Danke, auch am 06.07.20 war deine Erklärung, Jussel11, sehr hilfreich und hat zum gesamten Verständnis beigetragen. Deshalb von mir ein Lingot. Also nochmals DANKE


https://www.duolingo.com/profile/wataya

yes, please report it.


https://www.duolingo.com/profile/UrsulaG3

Ground floor habe ich genommen meldet es aber falsch street floor habe ich noch nie gehört.basment finde ich auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/MarcD.2

"Basement" bedeutet "Keller" - ist also definitiv nicht richtig.


https://www.duolingo.com/profile/bubblegod22

The office is on the ground floor -> richtig

Aber basement/cellar ist nicht das Gleiche.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

wieso ist groundfloor falsch????


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

„The office is on the ground floor.“ (Leerzeichen beachten!) wurde bei mir heute (09/06/2019) als richtig anerkannt, also kann es sein, dass sich das Melden gelohnt hat, oder der Fehler lag woanders im Satz.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Übersetzung "The office is at the ground floor" wurde bei mir leider nicht akzeptiert, liegt das an der andere Präposition? Ich habe es gemeldet als "Meine Übersetzung sollte richtig sein". Der zweite Versuch: "The office is on the ground floor" wurde als richtig akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

In der Formulierung mit "at" ist der Artikel falsch. Entweder "at ground floor/level" oder "on the ground floor/level".


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Weder "at ground floor" noch "on the ground level" gefallen mir besonders doll, deswegen würde ich jedem Lernenden raten, nur "at ground level" und "on the ground floor" im eigenen Wortschatz zu speichern.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

I agree on that. I only described what is currently avvepted.


https://www.duolingo.com/profile/bubblegod22

The office is on the ground floor / The office is on the first floor (amerikanisch) / The office is at street level


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Wieso steht in Der übersetzung "bullet"?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Weil "bullet" "Geschoss" heißt. Wenn auch nur im Kontext von Schusswaffen. Die Wörterbuchhilfen sind kontextunabhängig. Das heißt, auch bei "Das Geschoss tötete den Menschen." wird auch "floor" angezeigt. Man muss halt auch ein bisschen selber denken bzw lernen. Siehe auch oben mein Antwort auf dieselbe Frage von melliiii.


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Könnte mir eventuell jemand erklären was der Unterschied ist wenn man sagt... at street Level... in the street level ... ich mache das immer falsch ... in the nehme ich immer weil im ja eigentlich nur die abkürzung für in dem ist ... ich versteh einfach nicht warum in the falsch ist


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"in the street level" macht keinen Sinn. Es heißt "at street level", ohne Artikel (wörtlich: "auf Straßenniveau", so wie man auf Deutsch beispielsweise "auf Meeresniveau" sagt"). Das bedeutet dann "im Erdgeschoss".
"in the street" dagegen heißt "auf der Straße".


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Vielen danke für diese Erklärung


https://www.duolingo.com/profile/Likeabird2

Warum nicht?the office is at the street level ?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Weil in diesem Ausdruck kein Artikel verwendet. Es heißt "at street level".
Wörtlich heißt das ja so etwas wie "Auf Straßenniveau". Da würde man auf Deutsch auch keinen Artikel verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Gesusel

Was ist mit ground level?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Es gibt mehrere akzeptierte Lösungen, die "ground level" enthalten. Was genau hast du denn geschrieben?


https://www.duolingo.com/profile/Norman996310

Ist "bureau" für Büro falsch?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Leider ja.
„Bureau“ ist zu grandios für „Büro“ und wird für Sachen wie das FBI - das Federal Bureau of Investigation (Bundesamt der Ermittlung) - reserviert.


https://www.duolingo.com/profile/Sashimir1

Strassenebene und Erdgeschoss sind für mich nicht zwingend gleich, da oft mindestens eine Treppe benutzt werden muss.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.