"I am sure that she is perfectly suitable."
Translation:Estoy seguro de que es perfectamente adecuada.
I don't understand why i need the "de" after seguro and why there is no feminine pronoun to say that SHE is perfectly suitable. I thought it might be "Estoy seguro que ella es perfectamente apropiado"
Yeah, I have trouble with this, too.
Looking at this: http://spanish.about.com/od/partsofspeech/a/que_vs_de_que.htm , it seems that if what follows can be a complete sentence we use de que. (I'm saying this quick and dirty, not going into all the confusing official grammar.)
So, here, [Ella] es perfectamente adecuada can be a complete sentence, so we use de que. (In Spanish, it can be with or without the ella and still be a complete sentence.)
As for the "she": they use the feminine adjective, so it's implied. (I had to really look at that.)
I also found this paragraph (from your link) helpful:
So how can you tell if you're translating a sentence of this pattern to Spanish if "that" should be translated as que or de que? Almost always, if you can change "that" to "which" and the sentence still makes sense, "that" is being used as a relative pronoun and you should use que. Otherwise, use de que.
Alas, if only it were that simple. I accept that you use "que" without "de" when translating "that" as a relative pronoun. To suggest in all other cases you would use "de que" is a gross overstatement.
I believe that there's more to it than that ("Creo que hay más que eso"). See, no "de" in that sentence." Check the definition of "que" on SpanishDict.com and look at examples of "que" used as a conjunction.
Using the gender of the adjective is pretty clever. Unfortunately, alone, it isn't sufficient to rule out the possibility that "she" is actually an "it" (e.g., la casa, la cuchara, etc.). I think they're still relying on context to ensure "she" is understood.
I put that exact sentence ("Estoy seguro que ella es perfectamente apropiado") and got it correct, 11.24.2013.
Actually, you need "apropriada", the gender of the adjective should match the subject (not sure if they check for this).
Since "apropriado" is an adjective which describes the subject, ella, it must agree with her gender. So it would have been correct to put "apropriada". I just made the same mistake, don't worry!
To chrisb22: "apropRiada" (with a second 'r') is Portuguese. The Spanish language uses "apropiada" (without the second 'r'). I hope I have helped. Greetings. September 21, 2015.
I think by modifier you mean adverb? It goes before "adecuada" for the same reason as it does in English - when the adverb modifies an adjective, it goes before that adjective.
Because some adjectives change meanings when used with either ser or estar, and "seguro" is one of those adjectives. Soy seguro means "I'm safe".
No, because you can change your level of certainty--right now you might be sure, but maybe tomorrow it turns out that her references were bad and so now you're no longer so sure. :)
That's not the reason. I believe you're relying on the misguided notion that "estar" is used for temporary/temporal states and "ser" applies to permanent states. That's only true coincidentally. It's a "rule of thumb" that should never be used, IMO.
You also have to think of whether what you "are" is something fundamental about yourself. This gets a little idiosyncratic sometimes; for example, "soy ingeniero" even though I might not be one forever. I would say "being sure" is more of an action than a permanent state-of-being.
I don't think whether something is "definite" is a very good test. More like permanent. For example, "I doubt that I am tall" and "maybe I am tall" would still use "ser" even though neither is definite.
The verbs "ser" and "estar" apply to different types of situations. It doesn't make sense to boil them all down to a single rule or test. Your example of "ingeniero" uses ser because ser always applies to occupations. That case is only idiosyncratic in the context of the "rule" that ser implies it's "something fundamental about yourself." All of that is unhelpful. You are much better off reading the article Daniel-in-BC quotes.
"Estoy seguro de que ella es absolutamente adequada" is not accepted. Why?
I thought it also meant "certain"? "I'm sure" and "I'm certain" have the exact same meaning in English, is that not the case here?
In the sentence "de que" takes the place of the understood pronoun "ella" and the adjetive tells you also that the subject is feminine. You could use either "que ella" or "de que" but not simply "que" - the sentence would not sound complete. See the response at the top of this page or this link for further explanation: http://spanish.about.com/od/partsofspeech/a/que_vs_de_que.htm
Hello, thank you! I still am working on getting this. :) does it have to do with it being a pronoun instead of just a noun? In the examplea in that link, de que is used and the object / noun also named. Could you do the same if it was, say, an apple, or, a worker, or, any object that was perfectly acceptable?
I am not a native speaker and also frequently confused by this as well. It appears that someone speaking more formally (as they tend to do in Colombia), would say "de que" where on the street in Mexico City, you might hear only "que" - just as in English you could say... "I am sure that she is perfectly suitable" or less formally, "I am sure she is perfectly suitable" - both would be understood. If I was going to actually use the noun or pronoun, I would use only "que" and the noun. Hope this helps!
Suitable: adecuado, apropiado
Pero en inglés hay ocasiones que no se pueden intercambiar "suitable y appropriate"
Por lo tanto si traducimos de inglés a español suitable no debemos preocuparnos tanto por traducirlo como adecuada o apropiada pero si traducimos adecuado o apropiado de español a inglés si debemos tener en cuenta sus significados.
Lo recomendable es aprender estos significados:
- suitable: adecuado.
- unsuitable: inadecuado.
- adequate: adecuado, suficiente
- inadequate: inadecuado, insuficiente.
- appropriate: apropiado.
- inappropriate: inadecuado.
- irreplaceable: irreemplazable.
- replaceable: sustituible.
Yes, why do they give apropiado as a hint if they're just going to say it's wrong???
Both answers "estoy seguro de es perfectamente adecuada" and "estoy segura de que ella es perfectamente adecuada" are suitable answers. "Seguro" and "segura" are adjectif qualifaying the subjetc of the sentence, "I", and nothing indicates it is a man or a woman. As for the second difference, "de que ELLA es...." or "de que es....", in Spaninish it is not neccesary to specify the subject of the senctence whose identity is enough indicate when you say "adecuada", that's she.
So we don't know its she until we reach the last letter of the last word.
Is the speaker here a male? Is that why it is seguro, and not segura?
WHY WAS IT WRONG FOR ME TO SAY THE EXACT SAME SENTENCE ABOVE, EXCEPT WITH "ELLA" RIGHT AFTER "QUE" ?
how on god's green earth is this a proper translation? what the hell is wrong with the people who set this up?
this phrase is still paired with 'i am sure that she is perfectly adequate'.........