1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "I am sure that she is perfec…

"I am sure that she is perfectly suitable."

Translation:Estoy seguro de que es perfectamente adecuada.

January 21, 2013



I don't understand why i need the "de" after seguro and why there is no feminine pronoun to say that SHE is perfectly suitable. I thought it might be "Estoy seguro que ella es perfectamente apropiado"

August 23, 2013


Yeah, I have trouble with this, too.

Looking at this: http://spanish.about.com/od/partsofspeech/a/que_vs_de_que.htm , it seems that if what follows can be a complete sentence we use de que. (I'm saying this quick and dirty, not going into all the confusing official grammar.)

So, here, [Ella] es perfectamente adecuada can be a complete sentence, so we use de que. (In Spanish, it can be with or without the ella and still be a complete sentence.)

As for the "she": they use the feminine adjective, so it's implied. (I had to really look at that.)

October 27, 2013


I also found this paragraph (from your link) helpful:

So how can you tell if you're translating a sentence of this pattern to Spanish if "that" should be translated as que or de que? Almost always, if you can change "that" to "which" and the sentence still makes sense, "that" is being used as a relative pronoun and you should use que. Otherwise, use de que.

March 14, 2014


What a good link, thanks!

May 5, 2015


Alas, if only it were that simple. I accept that you use "que" without "de" when translating "that" as a relative pronoun. To suggest in all other cases you would use "de que" is a gross overstatement.

I believe that there's more to it than that ("Creo que hay más que eso"). See, no "de" in that sentence." Check the definition of "que" on SpanishDict.com and look at examples of "que" used as a conjunction.

Using the gender of the adjective is pretty clever. Unfortunately, alone, it isn't sufficient to rule out the possibility that "she" is actually an "it" (e.g., la casa, la cuchara, etc.). I think they're still relying on context to ensure "she" is understood.

October 22, 2017


I put that exact sentence ("Estoy seguro que ella es perfectamente apropiado") and got it correct, 11.24.2013.

November 25, 2013


Actually, you need "apropriada", the gender of the adjective should match the subject (not sure if they check for this).

December 4, 2013


DL does check this, but sometimes it keys you "slide with a warning".

May 5, 2015


what's wrong with this? "estoy seguro que ella está perfectamente adecuada"

April 23, 2014


Did it mark you wrong for está or for adecuado? Because it should be adecuada.

May 5, 2015


For está

May 5, 2015


Oh I see, since her adequacy is a characteristic, it would be "ser".

May 7, 2015


I wonder why it was wrong for me to have used apropiado?

January 21, 2013


apropiada would have worked

December 13, 2013


Since "apropriado" is an adjective which describes the subject, ella, it must agree with her gender. So it would have been correct to put "apropriada". I just made the same mistake, don't worry!

February 17, 2014


To chrisb22: "apropRiada" (with a second 'r') is Portuguese. The Spanish language uses "apropiada" (without the second 'r'). I hope I have helped. Greetings. September 21, 2015.

September 21, 2015


apropiada and adecuada are synonymous, both should be good.

September 13, 2013


why does the modifier go before "adecuada" instead of after?

February 27, 2013


I would like to know this as well.

April 28, 2013


I think by modifier you mean adverb? It goes before "adecuada" for the same reason as it does in English - when the adverb modifies an adjective, it goes before that adjective.

June 2, 2013


Why not soy? Isn't it definite?

September 14, 2013


Because some adjectives change meanings when used with either ser or estar, and "seguro" is one of those adjectives. Soy seguro means "I'm safe".

January 10, 2016


No, because you can change your level of certainty--right now you might be sure, but maybe tomorrow it turns out that her references were bad and so now you're no longer so sure. :)

November 25, 2013


That's not the reason. I believe you're relying on the misguided notion that "estar" is used for temporary/temporal states and "ser" applies to permanent states. That's only true coincidentally. It's a "rule of thumb" that should never be used, IMO.

October 22, 2017


You also have to think of whether what you "are" is something fundamental about yourself. This gets a little idiosyncratic sometimes; for example, "soy ingeniero" even though I might not be one forever. I would say "being sure" is more of an action than a permanent state-of-being.

I don't think whether something is "definite" is a very good test. More like permanent. For example, "I doubt that I am tall" and "maybe I am tall" would still use "ser" even though neither is definite.

December 4, 2013


The verbs "ser" and "estar" apply to different types of situations. It doesn't make sense to boil them all down to a single rule or test. Your example of "ingeniero" uses ser because ser always applies to occupations. That case is only idiosyncratic in the context of the "rule" that ser implies it's "something fundamental about yourself." All of that is unhelpful. You are much better off reading the article Daniel-in-BC quotes.

October 22, 2017


I used estar instead of ser and was marked wrong?

July 25, 2014


Alex, use ser when describing characteristics/inherent qualities.

April 11, 2015


"Estoy seguro de que ella es absolutamente adequada" is not accepted. Why?

April 14, 2016


Could it be because you spelled "adecuada" with a "q" instead of of a "c"?

April 30, 2016


What's wrong with cierto?

April 11, 2013


Cierto means true.

June 2, 2013


I thought it also meant "certain"? "I'm sure" and "I'm certain" have the exact same meaning in English, is that not the case here?

July 30, 2013


estoy cierto que estoy cierto=" I am certain that I am certain" ??

March 2, 2014


How is it 'she'?

October 5, 2013


I agree with christofo, wher us the feminine pronoun Ella?

February 17, 2016


In the sentence "de que" takes the place of the understood pronoun "ella" and the adjetive tells you also that the subject is feminine. You could use either "que ella" or "de que" but not simply "que" - the sentence would not sound complete. See the response at the top of this page or this link for further explanation: http://spanish.about.com/od/partsofspeech/a/que_vs_de_que.htm

February 18, 2016


Hello, thank you! I still am working on getting this. :) does it have to do with it being a pronoun instead of just a noun? In the examplea in that link, de que is used and the object / noun also named. Could you do the same if it was, say, an apple, or, a worker, or, any object that was perfectly acceptable?

April 20, 2016


I am not a native speaker and also frequently confused by this as well. It appears that someone speaking more formally (as they tend to do in Colombia), would say "de que" where on the street in Mexico City, you might hear only "que" - just as in English you could say... "I am sure that she is perfectly suitable" or less formally, "I am sure she is perfectly suitable" - both would be understood. If I was going to actually use the noun or pronoun, I would use only "que" and the noun. Hope this helps!

April 26, 2016


Suitable: adecuado, apropiado


https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/suitable https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/suitable

Pero en inglés hay ocasiones que no se pueden intercambiar "suitable y appropriate"

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv108.shtml https://www.duolingo.com/comment/624521

Por lo tanto si traducimos de inglés a español suitable no debemos preocuparnos tanto por traducirlo como adecuada o apropiada pero si traducimos adecuado o apropiado de español a inglés si debemos tener en cuenta sus significados.

Lo recomendable es aprender estos significados:

  • suitable: adecuado.
  • unsuitable: inadecuado.

  • adequate: adecuado, suficiente
  • inadequate: inadecuado, insuficiente.

  • appropriate: apropiado.
  • inappropriate: inadecuado.

  • irreplaceable: irreemplazable.
  • replaceable: sustituible.
October 31, 2017


should be apropiada

August 19, 2013


Yes, why do they give apropiado as a hint if they're just going to say it's wrong???

September 24, 2013


no she ella in that answer

May 27, 2016


Where is the 'she'?

August 9, 2017


Both answers "estoy seguro de es perfectamente adecuada" and "estoy segura de que ella es perfectamente adecuada" are suitable answers. "Seguro" and "segura" are adjectif qualifaying the subjetc of the sentence, "I", and nothing indicates it is a man or a woman. As for the second difference, "de que ELLA es...." or "de que es....", in Spaninish it is not neccesary to specify the subject of the senctence whose identity is enough indicate when you say "adecuada", that's she.

August 25, 2017


Is the speaker here a male? Is that why it is seguro, and not segura?

April 28, 2018


que ella es

May 11, 2019


I gave the correct answer, finally, but was told it was not. This happened many times yesterday until I finally gave up the lessons.

August 23, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.