Arnauti ~ In this lessons' sentence, Yes they are. Listen to the English speakers. We may know a thing or two.l In this sentence 'very' (to borrow from the English) would be more...posh ! Upper class. I wrote very, as well, just to see if it would pass. It's not 'very' important. Just bringing it to your attention. I always like it when a native speaker gives me hints and tips, on how to sound like a native, in their language. I'm funny that way.
You are looking at it from the English-speaker point of view. In Swedish that expression may be not intercangeable because of the perspective; I mean, in Spanish, for example, is not the same 'very' (muy) than 'really' (realmente). 'Realmente' is much more emphatic, and you can't just change them without changing the whole meaning of the sentence.
She was thinking about it from the English-speaker point of view because the discussion is about whether "very" and "really" should both be acceptable translations into English. They should be, because, in the sentence in the exercise:
The food is very good = The food is really good = Maten är verkligen god.
She wasn't saying that the Swedish words are interchangeable, just that the English words are, in this particular sentence, so both should be accepted as correct answers.
Just trying to clarify.
That word "tasty" is all over the place in this course. It always makes me laugh. Nothing wrong with it, but where I live, we just hardly ever use that word. I assume it's normal in the U.K. I swear, I am learning more about British English in this course than about Swedish, lol.
We also never say food is "nice" here in the U.S. That one I've heard, but I don't think that has come up in this course.
English can use "really" as an intensifier to mean "very", but they're not interchangeable.
For instance, if I say "Wow, the food is so good!" and you reply "It really is!", you couldn't have said "It very is!" because the meaning differs.
The Swedish Maten är verkligen god can only have that sense of "really", not the "very" one, so we don't allow "The food is very good" as a translation.
I am not sure what it is about the adjective 'tasty' that also seems silly to me. I don't know, maybe in my mind it's a very juvenile word to describe something akin to how 'yummy' is used. I hear yummy more often than tasty though, generally directed at children. In the US adults are likely to say a meal was 'very good' or 'delicious'. Not 'tasty'.
I'm not a native Swedish speaker, but I think I am correct on this anyway.
verklig/verkligt is an adjective
verkligen is an adverb
verklig is for "en" words
verkligt is for "ett" words
verklig/verkligt = real, as in "That is a REAL dog, not a stuffed toy."
verkligen = really, as in "I am REALLY angry about this." OR "That is not REALLY true."
I hope this helps.
Yes, they CAN mean slightly different things.
"The food really is good" implies that you or someone else has previously said "the food is good" and, after discussing another topic, now you are back on the topic of the food and you are repeating the opinion.
The word "really" emphasizes the word "is."
The voice inflection would put more stress on "really is" than on the rest of the words in that sentence.
It means something like, "this is very true."
In the sentence, "The food is really good," the word "really" emphasizes the word "good."
The voice inflection would put more stress on the words "really good."
One could also say the same exact thing with: "The food is extremely good."
"The food is exceptionally good." "The food is very good."
I hope that answers one of your questions, Jukka!
I, too, want to know if it's the same in Swedish.
Your are thinking about different things: in the sample sentence, really is working like an adjective to 'good', but in your sentence, it would be an adverb.
Verbs always go in the second position; so I guess that if you want to emphatize you should write it another way, maybe it would look 'adverb + verb + subject' (adverb + är + maten)