"Nehmen Sie bitte Platz!"

Traduction :Prenez place s'il vous plaît !

April 4, 2016

15 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Est-ce que "Veuillez prendre place" peut convenir ?


https://www.duolingo.com/profile/Thomas447308

C'est parfaitement correct, et je l'ai signalé aussi ;) Pour ce qui est des langues que je connais (l'anglais et l'allemand), je trouve de manière générale que les traductions françaises de phrases qui contiennent "please" ou "bitte" sont trop souvent traduites avec un "s'il vous plaît" + verbe d'action à l'impératif, alors que la version avec "veuillez..." + verbe d'action à l'infinitif (+ "s'il vous plaît" à la fin éventuellement pour faire poli) sonne plus naturelle pour un natif dans un contexte formel.

Exemple qu'on voit fréquemment : lorsqu'on installe un logiciel et qu'une barre de chargement apparaît avec un message "patientez s'il vous plaît", ça fait traduction approximative réalisée par un ingénieur (avec tout le respect que j'ai pour les ingénieurs). "Veuillez patienter" serait plus appropriée dans ce contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Mewtwo_le_best

Pourquoi je n'arrive jamais au début des conversation


https://www.duolingo.com/profile/Mewtwo_le_best

Sinon oublier ce que je viens de dire je sais que ça ne vous atterresse pas


https://www.duolingo.com/profile/Foxxa

Je ne comprends pas pourquoi "bitte" se place avant "Platz".


[utilisateur désactivé]

    C'est un ordre usuel dans ce type de phrase, un ordre habituellement attendu par ton interlocuteur. "Bitte" se place au plus près du verbe, donc de l'action. "Prenez, s'il vous plaît, la peine de ..."

    D'autres ordres sont grammaticalement corrects. Par exemple, placer "bitte" en tête ou fin de phrase pour accentuer un élément de la phrase et donc en changer un peu le sens. En bousculant un ordre attendu, on crée un peu de surprise mais il faut faire attention.

    "Bitte, nehmen Sie Platz!" pourrait traduire, par exemple, une certaine impatience. L'autre version, "Nehmen Sie Platz, bitte!" pourrait donner l'impression que tu as oublié "bitte" et que tu te rattrapes au dernier moment pour être poli.

    Dans la phrase "Können wir bitte einen Löffel haben", le verbe doit être le dernier élément de la phrase. Rejeter "bitte" tout à la fin donnera l'impression soit d'avoir été ajouté pour être poli soit de traduire un mouvement d'humeur.

    Dans des phrases aussi usuelles de la vie quotidienne, j'éviterais de changer l'ordre à moins de vouloir marquer une intention particulière.


    https://www.duolingo.com/profile/Foxxa

    Un grand merci pour cette explication contextuelle et très précise !


    [utilisateur désactivé]

      La syntaxe allemande reste un sujet compliqué mais qui rend cette langue si intéressante. Les déclinaisons permettent une certaine souplesse mais l'ordre des mots n'est pas complètement indifférent. Je n'ai pas encore trouvé d'explication pleinement satisfaisante. Voici un lien vers le troisième d'une série de trois articles qui m'ont un peu éclairé sur ce sujet sans pour autant l'épuiser :

      https://yourdailygerman.com/2015/01/23/german-word-order-3/

      Bon courage ! Viel Glück!


      https://www.duolingo.com/profile/Foxxa

      Merci beaucoup !


      https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

      Merci infiniment pour ce site, Berlac, c'est une mine d'or !


      [utilisateur désactivé]

        La syntaxe allemande est une question qui a fait également et largement débat chez les linguistes de langue germanique. Cet article, un peu technique, donne un aperçu des théories les plus récentes : https://www.cairn.info/revue-langages-2007-3-page-38.htm


        [utilisateur désactivé]

          Comme tu es presque à la note maximale en allemand, voici une grammaire allemande, en allemand, pour étudiants étrangers (Deutsche Grammatik 2.0), ouverte à la page "Wortposition".

          http://www.deutschegrammatik20.de/wortposition/

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.