"Selon l'âge"

Traduction :Je nach Alter

April 4, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

En français, "selon" veut dire "en fonction de" ("je nach") ou "conformément à" ("gemäß"). En allemand, les deux prépositions sont suivies du datif.

Dans le premier sens, il y a une notion d'aléa ou de variation plus ou moins contrôlable : selon mon humeur du moment ou le temps qu'il fait ou les circonstances ou les événements ou mes besoins ou mon âge.

Dans le second sens, il y a une prescription formulée par une volonté ou une autorité : selon un texte de loi ou une directive voire selon vos désirs (tels que formulés - ne dit-on pas parfois "vos désirs sont des ordres !") "gemäß Ihrem Wunsch".

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/morz4

Quand est-ce que l'on utilise "je nachdem" ? Est-ce pour introduire une proposition plutôt qu'un groupe nominal ?

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Voici aussi trois tournures intéressantes commençant toutes par la même principale ("nous déciderons") :

Wir entscheiden uns je nachdem, ob es uns gefällt

Wir entscheiden uns je nachdem, wie das Wetter ist

Wir entscheiden uns je nachdem, wann der Zug ankommt

Il est à remarquer que les trois phrases introduisent une idée de proportionnalité : notre "(bon) plaisir" pour la première, "le temps qu'il fait" pour la deuxième et "l'heure d'arrivée du train" pour la troisième. C'est bien l'idée d'aléa ou de variation qui accompagne aussi je nach. Ainsi, l'idée dans les trois phrases est que "nous déciderons à la mesure de ou en proportion de notre bon plaisir, le temps qu'il fait ou l'heure d'arrivée du train".

Ce que j'ai du mal à comprendre, c'est la fonction grammaticale de "je nachdem" et la syntaxe des phrases. En principe, une conjonction se trouve après la virgule et non avant. Peut-être nos amis germanophones pourront-ils nous éclairer.

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je pense que dans ce cas c'est une conjonction de subordination "suivant que, "selon que" : das werde ich für dich erledigen, je nachdem ob ich Zeit habe (j’accomplirai cela pour toi, selon que j'ai du temps). Il me semble que c'est plutôt rare comme usage. J'aimerais savoir ce qu'en pensent nos amis germanophones ? Bien qu'il n'y ait pas de concordance des temps en allemand comme en français, j'aimerais quand même savoir quels temps et modes utiliser pour la principale et la subordonnée ?

May 14, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Un autre exemple : Je nachdem was Sie verlangen, bekommen Sie mehr oder weniger (Selon ce que vous exigez, vous obtenez plus ou moins)

May 14, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.