Yes, there is. "Estacion" means 'season'. Like winter, spring, summer, and fall. 'Temporada' is more like a period of time. You would use 'temporada' if you were telling about a season that's sort of irregular. Like a TV show's season or football season. Or if you said, "La temporada de marzo a junio". It's a period of time more than an actual season. 'Temporada' is also used in 'temporada alta' and 'temporada baja'. For example, during 'La temporada alta', hotel prices are higher because many people stay there. Estacion and temporada aren't interchangeable. I hope that makes sense. :-)
That would be a literal translation; however, words are most often translated to best approximate their idiomatic use in everyday language. If you wanted to literally say "period of time" in Spanish, just say "período de tiempo".
That's how synonyms work. You have a word that can encompass a meaning of another word or even an entire phrase. In English, you would say "There is a season, turn, turn, turn" and not "There is a period of time, turn, turn, turn".
If you were somewhere where there was a rainy season and a dry season, would you use Estacion or the other?
great explanation¡ and in my native language we use one word in both cases expressing season of sport event or Winter (сезон)
An easy way (for me, at least) to remember this is that a "temp" goes to work for a company for xx amount of time. One might get a TEMPorary job in sales during the tourist season. Or, you might be TEMPorarily glued to your couch to watch the new season of your favourite show.
I've always wondered about that!! Bueno, #1 guy! (No offense, people who aren't VeraSkoteri)
I guessed this was the case but am thankful for the explanation as i brings clarity in the app version of DL :-)
I try to remember the difference by thinking of how temporada sounds kinda of like time period in a way. And estacion sounds more like what english people think of when they hear 'season'
I hate how when there is a word and it looks like a word in english bur then it ends up having nothing to do with what you originally thought it was! Ugh
Sí, y no.
Usaría 'estación' para los estaciónes - invierno, primavera, verano, y otoño. Usaría 'temporada' para un período de tiempo - la temporada de fútbol o la temporada de caza. Las dos significan 'season', pero no son mismas.
Yeah but I heard they are used differently. One for seasons of the year and another for seasons with other context(sports). But I do not remember the details or which is used where.
Right. "Estación" is used for the calendar and weather-related senses of "season", while "temporada" is used more generally -- sometimes in reference to the weather as well, but also for sports, television, tourism, and so forth.
Estacion. That is the answer I've been getting right for the word "season," if my memory serves me. So how is "la temporada" ALSO "season." Or is my memory failing me (which would not surprise me one bit)?
I put the right answer to the sentence, but it said that it was wrong. Why is that?
I know that la temporada means the season, I have written it many times, so why is it telling me that I have got it wrong?