1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ese también es un factor."

"Ese también es un factor."

Traduction :Celui-là aussi est un facteur.

April 4, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bergdoll-b

Est ce faux de mettre "aussi" après "est"

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Lu, normalement non .. mais il change la phrase .. ça dépend ce que l'on veut appuyer avec l'adverbe !

Ese es también un factor = Celui-là est aussi un facteur

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

J'ai traduit ''Ese tambien es un factor'' par ''Celui-là est aussi un facteur'' et DL refuse ma réponse. Je crois que ça devrait être accepté. JE SIGNALE

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

La phrase en français ne change pas de sens , que l'on écrive , aussi est ou est aussi

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HOUDA146256

Celui ci est aussi un facteur ( normalement ça doit être acceptée comme reponse)

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Non, car pour celui-ci on traduit par este. Celui-ci = este Celui-là = ese

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HOUDA146256

Ah ok merci bcp

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

De quoi se décourager ...celui la est aussi un facteur ..refusé!

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

"celui la" est mal écrit. Il faut écrire "Celui-là" (avec un trait d'union et un accent sur le a. 08.02.2019

February 8, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.