"Ilneige."

Перевод:Идёт снег.

2 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/scorpio4756

Есть песня Сальваторе Адамо "Tombe la neige". В русском переводе "Падает снег". Скажите, пожалуйста, кто знает: как обычно говорят французы в разговорной речи. И почему снег идет без артикля (Il neige), а падает с артиклем (Tombe la neige).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Djenthallman
Djenthallman
  • 20
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6

В первом случае это форма глагола neiger, потому артикля нет, а во втором это уже существительное и артикль есть.

2 года назад

https://www.duolingo.com/scorpio4756

Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sona190433

Можно паралелировать с английском It's raining

1 год назад

https://www.duolingo.com/WN282

It rains. It snows.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/dlTAhl

В сочетании Il neige используется местоимение Il (он)? Или это Il - другое слово?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Claire-Eclaire

Тоже самое. Во многих случаях il (он) используется в безличных предложениях, в которых нет существительного, т.е. il neige на самом деле переводится как "снежит", но это звучит не по-русски. Поэтому переводят как "Идет снег". Таких примеров много: il pleut - дождит, в смысле идет дождь, il faut - нужно

2 года назад

https://www.duolingo.com/kossmoss
kossmoss
  • 21
  • 10
  • 8
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

Где-то прочитал, что исторически такие фразы строились по принципу "Он(Бог) делает снег", "Он(Бог) делает дождь" и т.д. В испанском языке такие фразы часто строятся по тому же принципу, но местоимение опускается из-за особенностей языка. Там остается только глагол Hace (делает), например Hace calor - "(Он) делает жарко", Hace viento - "(Он) делает ветер). Во французском такие фразы строятся подобным образом, но без опускания местоимения Il (обозначающего Бога).

Таким образом, Il neige и Il pleute можно было бы перевести буквально как "Он(Бог) снежит" и "Он(Бог) дождит". Но и глагол "делать" (faire) во французском остается тогда, когда его нельзя или неудобно заменить другим глаголом. Сравните - Il fait chaud (Он делает жарко), Il fait beau (Он делает ясно)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kety874500

А мог бы "жарить" и "прояснять" ;)

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SVnNnD
SVnNnD
  • 25
  • 25
  • 9
  • 259

Да, нам так примерно и объясняли в спецшколе.

2 месяца назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.