"La mia amica mi ha fatto conoscere mio marito."

Traduction :Mon amie m'a fait connaître mon mari.

April 4, 2016

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/bujolda

"M'a fait connaître mon mari" semble étrange, "m'a fait rencontrer" devrait au moins être accepté; à moins que le sens de la phrase soit qu'avant que mon amie intervienne, je ne connaissais mon mari que superficiellement.

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/G16R57

Oui, tout à fait d'accord avec bujolda, cette phrase m'a arrêté également de par sa syntaxe fautive. Cette phrase signifie : j'étais mariée sans savoir qui était mon mari, mais grâce à une amie, j'ai pu le rencontrer (ce qui peut d'ailleurs déjà exister... et pourra exister de plus en plus : à quand le mariage par internet ?... on ne se rencontre pas, on se touche pas, on ne se dispute pas... et si on veut divorcer quand même, on pourra le faire aussi par internet. Ah !... merveilles de la technologie !...). La phrase correcte aurait dû été : Mon amie m'a fait connaître celui qui allait devenir mon mari (mais ce n'est pas ce qui est écrit ici en italien, donc cela aurait été considéré comme faux par DL...).

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cucos1

Mais si sa vous parait etrange corecte la phrase {appuie sur le petit drapeau}

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

complètement d'accord avec tout ce que vous écrivez, et je signale

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pastagomme

Pourquoi dit-on "la Mia amica" et non "Il mio marito" ?

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour pastagomme : La règle grammaticale dit ceci : Pas d'article devant les noms des personnes de la famille au SINGULIER. Exemples : Tuo marito, mia nonna, suo zio, vostro nipote, nostro cugino...... "La tua amica" est correct puisqu'une amie ne fait pas partie des membres d'une famille. En revanche on doit utiliser l'article devant les noms des membres de la famille au PLURIEL. Exemples : i nostri cugini, i miei nonni, i suoi zii, i vostri nipoti..... Et aussi lorsque le nom est qualifié par un adjectif, un suffixe, un préfixe ou par un complément déterminatif. Exemples : il tuo fratello maggiore, la mia sorellina, il mio zio di Torino, la mia mamma (mais mia madre). J'espère t'avoir aidé!

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

si ce n'était pas une amie (hors de la famille) mais une cousine (dans la famille), on dirait "mia cugina mi a fatto conoscere mio marito". Tout dépend du degré de "proximité clanique": les membres du clan se passent de l'article, les relations plus lointaines y ont droit.

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BenotVande2

En espérant que l'amie en question n'était pas en couple avec le future mari ^^'

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/befanina50

il semble qu'ici, le sens est : m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître.

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/G16R57

" m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître." écrivez-vous." Donc ?" Justement non, car "m'a fait faire" suppose un intervenant supplémentaire dans l'histoire. : ce n'est pas moi qui le lui ai fait connaître, c'est quelqu'un qui m'a fait le lui faire connaître". Ce n'est pas si compliqué que ça ! Ce qui d'ailleurs ne change rien sur le fond : si quelqu'un m'a fait connaître mon mari, c'est que je ne savais pas qui c'était... ou bien j'étais mariée à lui sans le savoir... Ce qui, admettons-le, peut apparaître comme légèrement inquiétant...

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/julie645316

pourquoi ' copine' n'est pas accepté ca veut dire la meme chose que 'amie"...??

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Pas en français. Une amie est plus proche, plus intime, on peut compter sur elle. Une copine c'est quelqu'un avec qui on passe du (bon) temps.

May 5, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.