1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La mia amica mi ha fatto con…

"La mia amica mi ha fatto conoscere mio marito."

Traduction :Mon amie m'a fait connaître mon mari.

April 4, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/bujolda

"M'a fait connaître mon mari" semble étrange, "m'a fait rencontrer" devrait au moins être accepté; à moins que le sens de la phrase soit qu'avant que mon amie intervienne, je ne connaissais mon mari que superficiellement.


https://www.duolingo.com/profile/G16R57

Oui, tout à fait d'accord avec bujolda, cette phrase m'a arrêté également de par sa syntaxe fautive. Cette phrase signifie : j'étais mariée sans savoir qui était mon mari, mais grâce à une amie, j'ai pu le rencontrer (ce qui peut d'ailleurs déjà exister... et pourra exister de plus en plus : à quand le mariage par internet ?... on ne se rencontre pas, on se touche pas, on ne se dispute pas... et si on veut divorcer quand même, on pourra le faire aussi par internet. Ah !... merveilles de la technologie !...). La phrase correcte aurait dû été : Mon amie m'a fait connaître celui qui allait devenir mon mari (mais ce n'est pas ce qui est écrit ici en italien, donc cela aurait été considéré comme faux par DL...).


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

complètement d'accord avec tout ce que vous écrivez, et je signale


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Fare conoscere qualcuno a qualcuno signifie "présenter quelqu'un à quelqu'un". Ici il aurait evidemment fallu dire "mon futur mari" ou "celui qui est devenu mon mari"


https://www.duolingo.com/profile/pastagomme

Pourquoi dit-on "la Mia amica" et non "Il mio marito" ?


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour pastagomme : La règle grammaticale dit ceci : Pas d'article devant les noms des personnes de la famille au SINGULIER. Exemples : Tuo marito, mia nonna, suo zio, vostro nipote, nostro cugino...... "La tua amica" est correct puisqu'une amie ne fait pas partie des membres d'une famille. En revanche on doit utiliser l'article devant les noms des membres de la famille au PLURIEL. Exemples : i nostri cugini, i miei nonni, i suoi zii, i vostri nipoti..... Et aussi lorsque le nom est qualifié par un adjectif, un suffixe, un préfixe ou par un complément déterminatif. Exemples : il tuo fratello maggiore, la mia sorellina, il mio zio di Torino, la mia mamma (mais mia madre). J'espère t'avoir aidé!


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

si ce n'était pas une amie (hors de la famille) mais une cousine (dans la famille), on dirait "mia cugina mi a fatto conoscere mio marito". Tout dépend du degré de "proximité clanique": les membres du clan se passent de l'article, les relations plus lointaines y ont droit.


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

il semble qu'ici, le sens est : m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître.


https://www.duolingo.com/profile/G16R57

" m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître." écrivez-vous." Donc ?" Justement non, car "m'a fait faire" suppose un intervenant supplémentaire dans l'histoire. : ce n'est pas moi qui le lui ai fait connaître, c'est quelqu'un qui m'a fait le lui faire connaître". Ce n'est pas si compliqué que ça ! Ce qui d'ailleurs ne change rien sur le fond : si quelqu'un m'a fait connaître mon mari, c'est que je ne savais pas qui c'était... ou bien j'étais mariée à lui sans le savoir... Ce qui, admettons-le, peut apparaître comme légèrement inquiétant...


https://www.duolingo.com/profile/BenotVande2

En espérant que l'amie en question n'était pas en couple avec le future mari ^^'


https://www.duolingo.com/profile/estrie59

C est quoi l errreur ici


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 1027

J'avoue que certains commentaires me laissent perplexes... L'expression " m'a fait connaître mon mari " est extrêmement classique, et a été très largement employée avec le sens très simple de "faire se rencontrer". C'était un ressort important des relations hommes-femmes dans une société, pas si ancienne, où une part importante des jeunes filles ne travaillaient pas et ne faisait pas d'études. La possibilité de rencontrer son futur conjoint, et donc, immédiatement auparavant dans l'ordre des choses, de le connaître, dépendait entièrement du réseau de relations amicales ou familiales. Un autre sens est proposé, renvoyant aux histoires feuilletonesques de la meilleure amie informant de l'adultère du mari, et "ouvrant les yeux" de son amie d'enfance. On ne peut exclure cette signification, mais le sens le plus banal de "faire se rencontrer" s'impose dans la plupart des contextes.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.