Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La mia amica mi ha fatto conoscere mio marito."

Traduction :Mon amie m'a fait connaître mon mari.

il y a 2 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/bujolda
bujolda
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 6

"M'a fait connaître mon mari" semble étrange, "m'a fait rencontrer" devrait au moins être accepté; à moins que le sens de la phrase soit qu'avant que mon amie intervienne, je ne connaissais mon mari que superficiellement.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/G16R57
G16R57
  • 16
  • 9
  • 8

Oui, tout à fait d'accord avec bujolda, cette phrase m'a arrêté également de par sa syntaxe fautive. Cette phrase signifie : j'étais mariée sans savoir qui était mon mari, mais grâce à une amie, j'ai pu le rencontrer (ce qui peut d'ailleurs déjà exister... et pourra exister de plus en plus : à quand le mariage par internet ?... on ne se rencontre pas, on se touche pas, on ne se dispute pas... et si on veut divorcer quand même, on pourra le faire aussi par internet. Ah !... merveilles de la technologie !...). La phrase correcte aurait dû été : Mon amie m'a fait connaître celui qui allait devenir mon mari (mais ce n'est pas ce qui est écrit ici en italien, donc cela aurait été considéré comme faux par DL...).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cucos1
cucos1
  • 11
  • 8
  • 5
  • 3

Mais si sa vous parait etrange corecte la phrase {appuie sur le petit drapeau}

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/pastagomme

Pourquoi dit-on "la Mia amica" et non "Il mio marito" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour pastagomme : La règle grammaticale dit ceci : Pas d'article devant les noms des personnes de la famille au SINGULIER. Exemples : Tuo marito, mia nonna, suo zio, vostro nipote, nostro cugino...... "La tua amica" est correct puisqu'une amie ne fait pas partie des membres d'une famille. En revanche on doit utiliser l'article devant les noms des membres de la famille au PLURIEL. Exemples : i nostri cugini, i miei nonni, i suoi zii, i vostri nipoti..... Et aussi lorsque le nom est qualifié par un adjectif, un suffixe, un préfixe ou par un complément déterminatif. Exemples : il tuo fratello maggiore, la mia sorellina, il mio zio di Torino, la mia mamma (mais mia madre). J'espère t'avoir aidé!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

si ce n'était pas une amie (hors de la famille) mais une cousine (dans la famille), on dirait "mia cugina mi a fatto conoscere mio marito". Tout dépend du degré de "proximité clanique": les membres du clan se passent de l'article, les relations plus lointaines y ont droit.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

il semble qu'ici, le sens est : m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/G16R57
G16R57
  • 16
  • 9
  • 8

" m'a fait faire connaissance de. Donc m'a fait connaître." écrivez-vous." Donc ?" Justement non, car "m'a fait faire" suppose un intervenant supplémentaire dans l'histoire. : ce n'est pas moi qui le lui ai fait connaître, c'est quelqu'un qui m'a fait le lui faire connaître". Ce n'est pas si compliqué que ça ! Ce qui d'ailleurs ne change rien sur le fond : si quelqu'un m'a fait connaître mon mari, c'est que je ne savais pas qui c'était... ou bien j'étais mariée à lui sans le savoir... Ce qui, admettons-le, peut apparaître comme légèrement inquiétant...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/julie645316

pourquoi ' copine' n'est pas accepté ca veut dire la meme chose que 'amie"...??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Pas en français. Une amie est plus proche, plus intime, on peut compter sur elle. Une copine c'est quelqu'un avec qui on passe du (bon) temps.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BenotVande2

En espérant que l'amie en question n'était pas en couple avec le future mari ^^'

il y a 4 mois