"No necesariamente."
Übersetzung:Nicht unbedingt.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1096
Das wäre "no es necesario". In beiden Sprachen Eigenschaftswort. Hier ist aber ein Umstandswort (Adverb) gefragt.
Danke der Nachfrage Renardo_11. Bei meiner Antwort auf necesariamente wurde "notwendigerweise" als falsch gewertet. Auch die Antwort auf relativamente "ziemlich" wurde nicht anerkannt, relativ dagegen schon. Ich weiss, daß es sehr schwierig ist Allem gerecht zu werden, aber trotzdem ist es oft schwierig sich neu zu motivieren.
1096
Ach so, du hast also wohl „nicht notwendigerweise“ geschrieben. Ich hatte das „nicht“ nur auf das „unbedingt bezogen.“ „Nicht notwendigerweise“ érscheint mir richtig, und wenn du es ⛿meldest und Dirk noch immer so fleißig ist, nehme ich an, dass es in die Liste der richtigen Antworten aufgenommen wird.
1051
"Nicht notwendigerweise" wird auch akzeptiert. Ich habe es gerade ausprobiert. 25.01.2022