A) It shouldn't. That wouldn't make sense in many sentences, like "I have lost concentration." B) I just got an email saying they are going to change it. Which is really great and yet weird -- here I got a response in under an hour, but with some changes, people have been reporting problems for over a year and yet nothing has been done.
This is not part of many sentences, it is a free standing phrase without context. It is simply 'la concentracio'n' If Duo puts el perro we put the dog, not just dog.
That is a false equivalence. There is no English sentence (that I can think of) that uses "dog" without "the" (or "a" or "one" or whatever). But "concentration" can stand alone: "Concentration is required."
What you have written is true, but this course focuses on learning Spanish through English.
That may well be true, but on the questions where it asks us to translate Spanish into English, it should accept all correct English translations.
Why does it require "the concentration" rather than accept just "concentration"??! I'm reporting it.
It requires "the concentration" because it has an article before it (la). It teaches us that "concentración" is feminine. So, if it has "la concentración" and not just "concentración," you say "the concentration" instead of "concentration"
But as is discussed elsewhere in this thread, sometimes "la concentracion" translates just to "concentration." For instance, "La concentracion es importante" can be translated "Concentration is important."
That's because of a linguistic difference between English and Spanish. When saying impersonal expressions (for example in Spanish: La practica es importante) in English, you don't use articles (practice is important). But in Spanish, you do. So that's why "La concentración es importante" translates to "Concentration is important" in English. It doesn't mean "la concentración" means "concentration."
Primarily, through the immersion process, it teaches that concentración is of feminine gender.
Yes, I agree that if the task is to translate from English to Spanish, the "la" is required for the answer to be correct. But that is because Spanish ALWAYS requires the "la," regardless of the context. That isn't true in English. "La concentracion es necesario" translates to "Concentration is necessary." So when translating from Spanish to English, just "concentration" should be enough to be correct.
I think that you are right, it should accept all correct English translations, but honestly, it's a free and effective language learning program. That is a small issue first, and they are going to change it anyway. I think in some ways we just accept that we know the real answer while learning how the program expects us to answer, unless it's completely incorrect, which la concentracion translated as the concentration is totally okay. I hope that makes sense. :D
It more than makes sense! I love Duo and completely agree with what you have written.
Okay... So one of the translations is "pre-game". Assuming that this is correct does this apply anywhere as a phrase that means "to drink or whatever before a party or other event (such as a concert) usually in order to show up drunk from the beginning or to save money on beers"? I'm pretty sure that it's just American slang but I could be wrong? If any native speakers have input that would be cool beans.