"Los minutos de la hora"

Перевод:Минуты часа

April 4, 2016

30 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Katrin559656

ужасное предложение. по-русски это не звучит.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это не предложение.


https://www.duolingo.com/profile/Der__Kater

Ты из-за этого бросила учить? )


https://www.duolingo.com/profile/Tanya898320

минуты часа убегают сквозь пальцы в бездну бытия ну что же всякое бывает друзья


https://www.duolingo.com/profile/NOED17

А что это значит по-русски? Какой контекст тут может быть?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1507

Вам дали один час, его минуты истекают. Истекает что? Минуты (этого) часа.


https://www.duolingo.com/profile/esvstn

Только почему-то "минуты этого часа" не принимается (


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1507

ну, в испанском предложении указательного местоимения "этого" и нет (у меня оно написано в скобках), но определенный артикль дает прямое указание на определенный час и его минуты :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я там писал ниже, что это партитив. Так вот... в партитиве целое всегда будет определённым, каким бы логичным или нелогичным этот факт не казался. Так устроен язык.


https://www.duolingo.com/profile/uv303

Спасибо за объяснение:)


https://www.duolingo.com/profile/ck90210

Немного неудобно, что новые слова даются не в единственном числе.


https://www.duolingo.com/profile/Johan_Libert

зачем тогда в данном предложении предлог "de", если перевод "минуты часа"?Мне кажется, "минуты из часа" будет правильней.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В этом случае предлог de обозначает принадлежность. Минуты (чего?) часа.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Тут не совсем принадлежность. Это партитив, т.е. конструкция описывающая часть чего-то целого. (Минуты — это часть часа.) Но на русский переводится всё равно родительным падежом. Предлог «из» ставится только там, где это нормально звучит по-русски.


https://www.duolingo.com/profile/AltFuks

Часть всегда принадлежит целому :) Другое дело что в филологии (лингвистике) есть специальный термин, для языковой конструкции, описывающей принадлежность. А как будет принадледность чего-то кому-то?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

генитив, а партитива как отдельного падежа у индоевропейцев никогда не существовало


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы сейчас говорите неправду. Падежа (за все индовропейские не скажу, но в русском) нет. Концепция есть.

Может и во французском партитива нет? Язык-то индоевропейский, и даже романский...

Добавлено: я сейчас уточнил — в русском и падеж есть. Просто он вырожденный, и для подавляющего большинства слов совпадает с родительным. В связи с чем, в школе его не преподают.


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

конечно нет во французском языке никакого партитива, во французском языке как и в испанском нет никаких падежей. В любом языке есть концепция "части целого" или вы можете себе представить язык в котором нельзя средствами этого языка выразить смысл, что предмет а является частью множества б? партитив - это не просто концепция, а грамматическая категория, которая, как я уже сказал в индоевропейских языках не было никогда. В русском языке никакого падежа партитива. тем более вырожденного нет. По русски есть особая форма родительного падежа, которая может спорадически использоваться с теми или иными существительными (чая/чаю, хлеба/хлебу), но если бы это был именно падеж, то он должен был бы использоваться со всеми существительными, а не только с несколькими существительными. По-русски можно сказать хочу чай (аккузатив), хочу чая (генитив), хочу чаю (устаревшая форма генитива). То что чаю, хлебу в данном случае ничего иное как родительный падеж указывает то, что в древнерусском языке родительный падеж от некоторых слов мужского образовывался с помощью окончания -а, а от некоторых с помощью окончания -у. В современных восточнославянских языках осталась только одна категория слов мужского рода. соответственно обе формы родительного падежа стали смешиваться и в русский язык тяготеет к форме на -а, а например белорусский тяготеет к форме на -у (например. вулица гораду, пачатак часу).


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

партитива в русском языке не существует, что в русском языке, что в любом другом индоевропейском языке сохранившем парадигму падежей используется генитив (Munuten der Stunde, minuta horae)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Да ладно? Вот прям так и нет?


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

конечно нету, чего бы вам не говорили горе лингвисты-любители


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Правда? Минуты из часа? :!


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

потому что то, что в русском языке выражается родительным падежом в испанском выражает с помощью предлога de (так как падежи в испанском языке исчезли). Вот в латинском языке были падежи и там не нужно было использовать предлоги, а использовали как и в русском языке изменение окончания слов - minuta horae (horae родительный падеж слова hora - час). В болгарском языке тоже нет падежей, поэтому они не говорят минуты часа, а говорят "минути на час"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это, кстати, тоже неправда. Слишком сильное упрощение, и поэтому неправда. Контрпример: У меня сейчас нет <подставьте сюда любое существительное в родительном падеже>.


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

где вы увидели контрпример?? вы повторили ровным счётом тоже самое, что выше написал я. В русском языке принадлежность выражается с помощью родительного падежа (как и в латыни), а в так называемых аналитических языках, т.е. в таких, где падежи полностью или частично вымерли, принадлежность выражается с помощью специальных предлогов: исп. de, анг. of, нем. von, гол. van и т.д.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы написали: «то, что в русском языке выражается родительным падежом в испанском выражает с помощью предлога de». Я привёл вам пример того, что в русском языке выражается родительным падежом, но в испанском не выражается при помощи предлога de, поскольку переводится прямым дополнением.


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

я просто не уточнил, что речь идёт о "принадлежности и партитиве", а не о всех случаях использования родительного падежа в русском языке. Мне казалось, что это и так очевидно.

И в приведённом вами примере, русская конструкция "у меня есть/нет [...]" на испанский язык переводится не прямым дополнением, а конструкцией "(no) tengo [...]", т.е. дословно "я (не) имею [...]", а глагол иметь в русском языке управляется не родительным, а винительным падежом


https://www.duolingo.com/profile/Pedrito669

В медленном повторении она говорит " de las horas"


https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

невнятно читает. я услышала и написала - минута часа, а оказывается минуты ((


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1507

минута - el minuto

артикль los в начале уж точно хорошо слышен.
а окончания слов на s и d в беглой речи некоторых регионов зачастую проглатываются, с этим придется смириться.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.