"Los minutos de la hora"
Перевод:Минуты часа
30 комментариевЭто обсуждение закрыто.
412
Часть всегда принадлежит целому :) Другое дело что в филологии (лингвистике) есть специальный термин, для языковой конструкции, описывающей принадлежность. А как будет принадледность чего-то кому-то?
Вы сейчас говорите неправду. Падежа (за все индовропейские не скажу, но в русском) нет. Концепция есть.
Может и во французском партитива нет? Язык-то индоевропейский, и даже романский...
Добавлено: я сейчас уточнил — в русском и падеж есть. Просто он вырожденный, и для подавляющего большинства слов совпадает с родительным. В связи с чем, в школе его не преподают.
конечно нет во французском языке никакого партитива, во французском языке как и в испанском нет никаких падежей. В любом языке есть концепция "части целого" или вы можете себе представить язык в котором нельзя средствами этого языка выразить смысл, что предмет а является частью множества б? партитив - это не просто концепция, а грамматическая категория, которая, как я уже сказал в индоевропейских языках не было никогда. В русском языке никакого падежа партитива. тем более вырожденного нет. По русски есть особая форма родительного падежа, которая может спорадически использоваться с теми или иными существительными (чая/чаю, хлеба/хлебу), но если бы это был именно падеж, то он должен был бы использоваться со всеми существительными, а не только с несколькими существительными. По-русски можно сказать хочу чай (аккузатив), хочу чая (генитив), хочу чаю (устаревшая форма генитива). То что чаю, хлебу в данном случае ничего иное как родительный падеж указывает то, что в древнерусском языке родительный падеж от некоторых слов мужского образовывался с помощью окончания -а, а от некоторых с помощью окончания -у. В современных восточнославянских языках осталась только одна категория слов мужского рода. соответственно обе формы родительного падежа стали смешиваться и в русский язык тяготеет к форме на -а, а например белорусский тяготеет к форме на -у (например. вулица гораду, пачатак часу).
потому что то, что в русском языке выражается родительным падежом в испанском выражает с помощью предлога de (так как падежи в испанском языке исчезли). Вот в латинском языке были падежи и там не нужно было использовать предлоги, а использовали как и в русском языке изменение окончания слов - minuta horae (horae родительный падеж слова hora - час). В болгарском языке тоже нет падежей, поэтому они не говорят минуты часа, а говорят "минути на час"
где вы увидели контрпример?? вы повторили ровным счётом тоже самое, что выше написал я. В русском языке принадлежность выражается с помощью родительного падежа (как и в латыни), а в так называемых аналитических языках, т.е. в таких, где падежи полностью или частично вымерли, принадлежность выражается с помощью специальных предлогов: исп. de, анг. of, нем. von, гол. van и т.д.
я просто не уточнил, что речь идёт о "принадлежности и партитиве", а не о всех случаях использования родительного падежа в русском языке. Мне казалось, что это и так очевидно.
И в приведённом вами примере, русская конструкция "у меня есть/нет [...]" на испанский язык переводится не прямым дополнением, а конструкцией "(no) tengo [...]", т.е. дословно "я (не) имею [...]", а глагол иметь в русском языке управляется не родительным, а винительным падежом