"E depois?"

Translation:And then?

January 22, 2013



I've noticed that the pronunciation of d's, g's and t's changes before "soft" vowels like "e" and "i." How does one know when not to do this (like in "depois")?


I am not Brazilian, but I do believe that "djepois" is also said as well. It depends on personal preference, I guess I would say. In European Portuguese, these changes do not occur, except for «ge» and «gi»


The pronunciate of "de", in "depois" is like "de" in ""delicate". As the letter "d" is pronunciated like "de" the sound of vowel "e" is not noticed.


Is "and after that" a correct answer?


It is in English, but Duo probably wants you to not use "that" if it's not in the Pt phrase. So "and after?" should be the one.


Is "an afterwards" an acceptable answer?


Yes. "And afterwards".


yes, missed a "d" in there. Thanks!


I would report but it doesn't work on my browser... "and afterward?" was marked incorrect :-(


Is this the same as 'E daì'


«E daí» (acute accent) means "so what." For example, one guy is telling his friend about how he bought a new shirt which happens to be pink. His friend says, «Uma camisa rosa?!», and the first guy says, «E daí?».

«E depois?» is more like "and then, what happened next," to continue the conversation. For example, someone is telling a story: «Quando chegámos perto da casa assombrada (haunted), batemos à porta.», and the listener says, «E depois...?».


Can you fit an e então example in here too (for comparison's sake)? Por favor? :)


«E então?» would be equivalent with «E daí?»; they're interchangeable. So, perhaps a mom is worried about her son who hasn't come back home yet, and it is late. When he finally gets back home and tells her that he went to the city, which is a bit far, with his friend, the mom might say, «Tu foste para tão longe com o teu amigo a esta hora da noite?», and he might reply with «E então?».

However, the word «então» is a tricky and versatile word in Portuguese; I often have trouble translating it in certain contexts. Sometimes, «então» can mean "then," such as in "(Ever) since then..." = «Desde então...».


Thanks! Ever since I learned então I now hear it all the time and thought, they cannot all be saying, and then. :)


Oh yeah, that's like one of Portuguese's most used go-to words. It's perfect when you want to say "What's up" to someone, like a friend: «Então?». You wouldn't want to use it for someone whom you would address as «você», as that would be perceived as extremely rude. In those cases, only when «então» actually means "then," "so," or "well" would using the word be acceptable:

«Então fomos ao refeitório e o professor nem imagina o que estava a acontecer...» = "So/Well we went to the cafeteria, and you [the teacher] would never guess what was happening..."


Why isn't "is it after?" accepted? Can someone please help me understand this sentence?


That would be «É depois?» with the accent.


Is 'and so?' an acceptable translation? Even if Duolingo doesn't technically accept it, I mean?


I suppose so, but «E então?» is a better option.


I heard this sentence as meaning 'it is afterwards' so put an accent on the E. Is this possible?


You can say «É depois.», yes, but «é» and «e» are two completely different sounds. «é» sounds more like the "e" in "bed," while «e» sounds like the "ea" in "tea."


Thank you for this pronunciation tip!


What is wrong with 'and next?'?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.