Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Europe

Corrección en las traducciones.

Europe
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 8

Cordial Saludo.

Mi pregunta es si en las traducciones se puede cambiar la traducción literal de las palabras por otras que se adapten mejor al español. Por ejemplo, en esta oración "Large waves crash against the sea wall in New Brighton" literalmente significa "Grandes olas chocan contra el rompeolas en New Brighton", pero en lugar de eso se podría escribir "Olas de gran tamaño golpean el rompeolas en New Brighton". ¿Esto se podría hacer y no recibir votos negativos?

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/aleherrero

Yo opino que es mejor optar por la traducción que suene mejor y sea mas fluida, aunque no sea literal. Creo que si el sentido de la frase se conserva, no es necesario mantener cada palabra tal cual esta, al fin y al cabo se esta transmitiendo una idea, no solamente un conjunto de palabras. En todo caso seria bueno incluir un comentario al respecto en la traducción. Con respecto a los votos negativos, se supone que un caso así no amerita votos negativos ya que estos deberían usarse, segun las recomendaciones de duolingo, solo en ultima instancia para casos de spam o que la traduccion no tenga nada que ver con el original, Auque es cierto que hay usuarios que abusan de esa herramienta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/enoker

El problema de ese tipo de correcciones es que ambas están bien y cuál suena mejor puede ser subjetivo en muchos casos. Puedes intentar cambiarlo y explicar el motivo, pero si te lo vuelven atrás es mejor no continuar insistiendo para evitar eternizar la traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Hola, Europe; mi opinión es que la traducción debe ser la mas fiel posible en la parte gramática y que represente de la forma mas exacta posible lo que realmente significa en español. Desde luego hay muchas que para que expliquen mejor la idea en español hay que cambiar la gramática textual, ej: the food was prepared (la comida fue preparada, para mi tiene sentido y se ajusta gramaticalmente a lo que tenemos en español), pero también puede ser (Se preparó la comida) ya no es tan textual, pero quizá la idea es la misma o mejor. En cuanto al ejemplo que Usted pone, tratándose de un titular de periódico me quedo con la primera traducción. Bueno, en fin, no soy experto, solo una opinión.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JBASER

Te encuentro razón. Creo que las traducciones se deben realizar teniendo siempre presente el contexto. Como bien dices "the food was prepared" puede significar "la comida fue preparada"(..por alguien..), o "Se preparó la comida"(...y ya está...quedó preparada..). Es bueno comprender el párrafo completo. Saludos !

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/samelat
samelat
  • 19
  • 13
  • 11
  • 3
  • 2
  • 2

Hasta donde conozco, para los traductores es preferible conservar la traducción lo mas fielmente posible al original. De todas maneras, como entiendo que el objetivo final en nuestro caso, es entender la semántica de lo que el texto dice, creo que una traducción mas explicita seria valida. Eso creo yo al menos.

Hace 4 años