"Je dois aller au lit."

Перевод:Я должен идти спать.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Yamachkee
Yamachkee
  • 25
  • 13
  • 4
  • 2
  • 2

"aller au lit" также имеет значение во французском "пойти спать".

2 года назад

https://www.duolingo.com/isha-okt
isha-okt
  • 23
  • 20
  • 13
  • 605

Я тоже считаю, что правильным будет ответ "я должен идти к кровати", там я могу, например, читать, там у меня может что-то лежать и т.д.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yamachkee
Yamachkee
  • 25
  • 13
  • 4
  • 2
  • 2

Aller au lit - устойчивое выражение, переводится как "пойти спать". А "идти к кровати" будет aller vers le lit.

1 год назад

[отключённый пользователь]

    гугл переводчик переводит оба варианта как "ложиться спать")) А вообще, тут люди правильно отмечают, что для выражения "я должен идти спать" лучше использовать слова "dormir", "coucher", а не какие-то устойчивые выражения. Или же на сайте двойные стандарты??? Тут он требует написать не дословно, а как устойчивое выражение. А в других выражениях пишешь ответ ближе к разговорному - но сайт требует дословный перевод. Выходит, что сайт не доработан и нету единой позиции.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/qixyl
    qixyl
    • 16
    • 14
    • 12
    • 7
    • 7
    • 6
    • 6
    • 6
    • 5
    • 5
    • 5
    • 4
    • 3
    • 3
    • 3
    • 2
    • 2
    • 813

    Не сайт не доработан, а языковой курс не дотестирован. Сайт конечно тоже не совершенный, но это тут не причём. Единая позиция по конкретным особенностям перевода может вырабатываться в каждом курсе своя.

    Полагаю, основная цель - правильно донести до ученика смысл слов и выражений и, если повезёт, оттенки смысла. И если НЕ дословный перевод ведёт к слишком сильной путанице в головах учеников, то логично настаивать на дословном переводе в некоторых ситуациях. Если же путаница легко разрешима кратким пояснением, как здесь, то лучше обучаться сразу всей конструкции, если она несёт иной оттенок смысла, чем совокупность слов в ней при переводе дословно. Вообще в разных языках всегда есть масса несостыковок друг с другом - тонны фразеологизмов в любом языке. Не представляю как всё это вообще можно подвести под какое-то простое универсальное и всеохватывающее правило. Фигня же получится. Более поверхностные положения есть и они изложены на форуме.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/CPOz3
    CPOz3
    • 15
    • 3
    • 2

    Не ну если устойчивое ворожение, то хорошо что дуолинг нас их показывает. Не позавидуешь изучающим русский: "к вам на кривой кобыле не подъедишь", "с него как с гуся вода", "да нет уж" и тд. Уменьшительно ласкательные во французском то же есть? Знаю , детям говорят DO-DO? - баиньки?люли?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/PavelAslam

    Я написал бы так "Je dois aller dormir".

    2 года назад

    [отключённый пользователь]

      Я должен идти к кровати - должно показывать правильно

      2 года назад

      https://www.duolingo.com/CPOz3
      CPOz3
      • 15
      • 3
      • 2

      Здесь же, я должен идти в кровать

      1 год назад
      Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.