Bir gün çok büyük bir kelime yapmak istedim...
...and how delighted I was that I got many google hits for what I came up with! I just took advantage of the 2nd person plural, which (imo) has a ridiculously long posessive and copula suffix, and threw an instrumental in the middle.
But how would you interpret its meaning? Most of the hits seem to be from an advertising context where you're hanging out with friends, but it seems strange that they would throw such a behemoth of a word at you. By itself, I'd translate it as "You are among your friends", although that would translate more elegantly as "Arkadaşlarınızın arasındasınız", I suppose.
In any case, I had fun playing with suffixes and look forward to further additions to my arsenal.
...but it seems strange that they would throw such a behemoth of a word at you. By itself, I'd translate it as "You are among your friends", although that would translate more elegantly as "Arkadaşlarınızın arasındasınız", I suppose.
I'm glad you had fun :) One thing I can tell you that it is not as "behemoth" as you think it is. Sure, it is noticeably long and if you put it all alone out of context it looks a bit like an experiment. But I assure you that it is completely normal, no one would be appalled by encountering this in a proper context. I also did the same google search and here is an article that I picked which contains it: http://blog.milliyet.com.tr/Nereden_nereye/Blog/?BlogNo=445850 The usage here is so natural that I would not even realize about the length had you not brought it to my attention :)
In addition to your correct translations, I would suggest "You are with your friends" (Arkadaşlarınızla birliktesiniz). You know, instrumental is more often than not translated using "with" ;)
I agree with zubiz.
I can easily imagine myself saying "arkadaşlarınızlasınız" without even thinking. It's a totally normal word.
arkadaşlarınız = "your folks" or "your company" or "your friends" https://www.duolingo.com/comment/8612302 Possessive Suffixes
You are well beyond my knowledge of Turkish, so I can't wait to see how that all breaks down.
I am not sure where you are getting "among" from http://www.turkishdictionary.net/?word=among
Does it have something to do with "-la-" ?
The last "-sınız" is for the verb conjugation "you are". https://www.duolingo.com/comment/7738500 To Be: Copula
I'd be happy to show you!
Arkadaş - Friend (root word)
Arkadaşlar - Friends (plural)
(Sizin) Arkadaşlarınız - Your friends (posessive)
Arkadaşlarınızla - With your friends (instrumental)
Arkadaşlarınızlasınız - You are with your friends (to be)