1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Un bambino ha bisogno di amo…

"Un bambino ha bisogno di amore."

Translation:A baby needs love.

January 10, 2014

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/cyranose

Why not, "a baby has need of love"?


https://www.duolingo.com/profile/mongraul

I typed that also and it was marked wrong, i don't know why.


https://www.duolingo.com/profile/chinmayhej

Kid? Why not kid?


https://www.duolingo.com/profile/Exequiel711

I would like to know as well...


https://www.duolingo.com/profile/Stryxxx

Why not a baby has need of love?


https://www.duolingo.com/profile/AdrianDillon

Why not "a baby has need of love"?


https://www.duolingo.com/profile/baloosnafoo

why can't I elide here?


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Elision 'd'amore' is correct. I don't know what Duo think


https://www.duolingo.com/profile/madder-hatter

I agree with previous comments, "A baby has need of love" is a standard English expression. Also, on checking some of my text books, "aver bisogno di" is translated as to "have or be in need of". "A baby has need of love" should be accepted to avoid continual confusion or annoyance in the learning process.


https://www.duolingo.com/profile/pisciotta10

Dear Duolingo, get a grip. Take notice of these comments. "A baby has need of love" is an accurate and grammatically correct translation.


https://www.duolingo.com/profile/eeemanuele

why "kid" is not accepted?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.