Translation:Do you want a sponge for your kitchen?
This sounds like something my passive-aggressive mother-in-law would say.
Yes, the "une" is inaudible at full speed, leaving one to think it must be a definite article. I don't really see the point of full speed audio in this course. It should be slow only, at least it is sometimes accurate.
I, too, went with kitchen. Sponges are for cleaning; who needs a sponge for cooking?
Some people might think of a cake sponge.
For those who don't know, a cake sponge is a "biscuit de savoie".
reaching back to my high school french, I think if you want to say "would you like" you use a different verb tense. I think making it less "certain" makes the question or statement more polite. I could easily be wrong.
Je voudrais une cafe - I would like a coffee Je veux une cafe - I want a coffee
I believe you're right. "Would you like a sponge?" = "Voudriez-vous une éponge ?"
Yes, and so it should be at last. In earlier lessons "Would you like" wasn't accepted for voulez-vous.
I am so cross! Predictive text changed kitchen to lichen without me noticing, lost a heart!
I am not understanding the pronunciation with éponge. I though the 'é' gives more of an 'e' sound as opposed to an 'a' sound. Apologies but I don't know the IPA.
For half a second, I though it meant: Do you want a sponge added to your meal? The only thing that saved me was that I remembered that "meal" translates to "repas". :)
I'm no expert but I think it's because of the use of 'pour' i.e. 'for your kitchen', not 'in your kitchen'.
Why can't the sponge be for your cook? For example if you are asking the owner of the cafe ?
you only pronounce the "s" if the following word starts with a vowel sound, that's what we call "faire la liaison"